Розы в декабре
Шрифт:
рассказала.
— Не называйте ее легкомысленной, — осадила его Фиона. — Просто она была вне
себя от счастья. И к тому же страшно торопилась.
— Это называется любовь! — со вздохом произнес Эдвард. — С женщинами всегда
так, насколько я знаю. Мужчину это не выбивает из колеи. Для него любовь не
самое главное.
— Мама говорила, что любовь — самое главное, дядя Эдвард, — внезапно вмешалась
Виктория. — Она говорила: “Это первое и главное, а… а…” — ох, я забыла.
Эдвард взглянул на племянницу, и лицо
— “А все остальное приложится”. Знаю, Виктория, Ранги нередко это говорила.
Конечно, она права, а не я.
Фиона была ошеломлена. Как? Эдвард Кэмпбелл признает, что он не прав? И о
Рангимарие говорит в настоящем времени. Как будто она все еще с ними.
— Да, так вы спрашивали о дорогах, — вернулся к начатой теме Эдвард. — Я
инженер. Был инженером. Прокладывал дорогу к западному побережью. С другой
стороны озера. Но сейчас вернулся к тому, с чего начал, — к овцеводству.
Его вернула сюда гибель отца ребятишек.
— Да, вспомнил, — сказал Эдвард, вставая и отодвигая стул. — Я должен сказать
вам пару слов до начала занятий. Дети, уберите со стола. Труди сказала, что
будет мыть посуду, пока у нас все не наладится.
Эдвард помедлил у двери и посмотрел на Фиону.
— Комната, что я вам сейчас покажу, имеет общую дверь с вашей спальней. Я
представлял себе будущую гувернантку во всех отношениях идеально подходящей
детям. Она в моем воображении была зрелой и нравственно здоровой и с каким-то
особым шармом, который действительно дается страданием, как вы говорили. И я
решил отдать ей эту комнату — ту, в которой жила Рангимарие, — в качестве
гостиной. При жизни Ранги это было сердце дома. Я сказал о своем решении детям
и не хотел бы, чтоб они подумали, будто вы разочаровали меня.
Фиона чувствовала, с какой неохотой уступает он заветную комнату. Судя по
всему, память о Рангимарие здесь превратилась в культ. Фиона с трудом подавила
желание сказать ему, что ей бы хватило и одной спальни. Тем не менее Рангимарие
ужасно заинтересовала ее.
Эдвард открыл дверь. Пол комнаты был устлан коврами: на сером фоне вкраплены
пятна с оттенками опавших листьев и лимона. На окнах висели занавеси из
тускло-зеленой тафты с серебристой искрой, стены изящно отделаны по штукатурке
холодноватой зеленью, на которой выгодно выделялись картины. Кресла были
глубокие, с выгнутыми спинками. Интерьер годился для любого времени года
благодаря сочетанию теплых и холодных тонов. Три стены с окнами как бы
образовывали эркер. Одна стена смотрела на восток — на озеро, другая на юг и
третья на запад, на холмистую равнину.
Фиону комната привела в восторг. Здесь можно было смотреть на восход и закат, созерцать штормы и любоваться потоками солнечного света. Комната была воистину
средоточием дома. Над камином из грубо отделанного камня с поблескивающими
вкраплениями слюды висел
портрет Рангимарие в ритуальном платье маори, сделанный рукой мастера. Рангимарие была точь-в-точь Виктория, с теми жеутонченными, чеканными чертами лица, с горделивой осанкой. Копаре, головная
повязка замысловатого узора танико, закрывала высокий лоб, национальная юбка из
трав, пуипуи, сидела на ней удивительно изящно, а ее золотисто-коричневые плечи
выступали из плаща из птичьих перьев столь же величественно, словно она была
королевой Елизаветой на картине Аннигони. С этой мыслью Фиона повернулась к
картине на противоположной стене. Это оказалась фотография. На ней Ранги в
узком облегающем платье и светло-шафрановом жакете беседовала с английской
королевой, вероятно во время ее визита в Новую Зеландию.
— За этот снимок фотограф был удостоен международной премии. Фотография
называется “Королевское достоинство”, — пояснил Эдвард без малейшей
враждебности в голосе.
Фиона снова подошла к камину, посмотрела еще раз на портрет и встретилась
глазами с Ранги. Она видела чуть приподнятые брови, немного плоский, выразительный нос, полные чувственные губы, точеные раковины ушей. Ей казалось, что Ранги ищет ее взглядом, о чем-то спрашивает, чего-то от нее требует, и в
глубине души Фиона понимает ее и готова выполнить желание королевы.
— Спасибо, мистер Кэмпбелл. — Затем, чтобы скрыть волнение, она посмотрела на
часы и внезапно охрипшим голосом проговорила: — Мне надо идти. Джеймс сейчас
будет звонить в колокол.
Утро прошло быстро. Фиона не могла нарадоваться на детей, было просто
удивительно, что при всех неурядицах они не отбились от рук. Впрочем, с такими
опекунами, как мисс Трудингтон и Эдвард Кэмпбелл, это было бы нелегко. Идея
изложить первым делом все, что ей известно о Новой Зеландии, принесла свои
дивиденды. По той информации, что они обрушили на нее, она смогла оценить их
знания.
— Ваша европейская культура насчитывает всего сто двадцать лет… — начала она
урок. — У вас были войны с маори, но потом все расселились и стали более или
менее мирно и удачно сосуществовать. Причем из всех аборигенов маори оказались
наиболее восприимчивыми к новому образу жизни. Основные доходы страна получает
от производства шерсти и мороженого мяса. Вы не обеспечиваете себя полностью
зерном, хотя условия позволяют. В шестидесятые годы прошлого века страну
потрясла золотая лихорадка; нередко случались землетрясения. У вас много
горячих источников, гейзеров, и прочих термальных чудес. Вы первыми в мире
предоставили женщинам право голоса, но невероятно консервативны в вопросе о
роли женщины в судопроизводстве и жюри присяжных. Большую часть своих знаний о
Новой Зеландии я получила от Гамиша, например, что у вас есть птица, что-то