Розы в декабре
Шрифт:
подождал, пока мы выпьем чашечку чаю и съедим по бутерброду. Я отведу вас на
почту.
На сердце у Фионы потеплело. Какая замечательная Новая Зеландия и эти
новозеландцы! Все будет хорошо.
Однако на почте их ждал удар: на ферме “Бель Ноуз” нет телефона.
— А я-то думала, что здесь телефоны есть в любой глухомани…
— Это не просто глухомань, — ухмыльнулся работник почты, — а суперглухомань, это у черта на куличках! “Бель Ноуз” находится на западном берегу озера Ванака, туда ходит раз в две недели катер
Подождите минутку, человек с коммутатора из тех краев. Он скажет, как можно
связаться с ними.
И ушел. Мистер Феерберн и Фиона переглянулись.
— Вы не представляли, что это такая даль? — спросил наконец он и, помолчав, заметил: — Вот так штука. Как же это можно договариваться о месте, не разузнав, где оно.
— Видите ли, все произошло так поспешно. Им, по-видимому, позарез нужна помощь.
Моя подруга договорилась об этом месте, но неожиданно вышла замуж. А я решила
поехать вместо нее.
Мистер Феерберн свистнул:
— Что ж, и на старуху бывает проруха. Стало быть, она вам не удосужилась
сказать, в какую дыру придется ехать?
— Она была в таком состоянии. Ей надо было спешно лететь в Канаду. Она
говорила, что это вдали от основных дорог, но то, что там нет телефона… К
тому же я нечаянно задержалась в Крайстчерче, я вам говорила. И послала оттуда
телеграмму, но на почте ничего не сказали о том, что ее невозможно доставить.
— По какому адресу вы телеграфировали?
— Эдварду Кэмпбеллу, “Бель Ноуз”, Ванака.
— Это в поселок Ванака. У них там свои способы сообщения. Ну, скажем, они могут
попросить кого-нибудь из ближайшего местечка, где есть телефон, съездить в
“Бель Ноуз” на лошади. Вокруг всего озера много троп. Ваш хозяин мог выехать
верхом раньше, чем пришла телеграмма.
у Фионы сердце упало. Тут вернулся работник почты: — Могло быть и хуже. У них есть радиосвязь. Правда, они принимают сообщения раз
в сутки по ночам. Где должен встречать вас этот человек?
— В Квинстоне. Я должна была вылететь из Данидина и быть там еще вчера.
— В общем, насколько я понимаю, он выехал из дому до того, как пришла ваша
первая телеграмма. Тот парень с коммутатора говорит, что знает Кэмпбелла, это
очень приличный человек. Он считает, что Кэмпбелл поехал верхом вокруг озера
или по тропам через залив Глендху. Но все, что вы послали в “Бель Ноуз”, непременно отправят в Квинстон. Он ждет вас там. Мы отправим в Ванаку сообщение
о времени вашего прибытия. Если они сегодня вечером будут говорить с фермой
“Бель Ноуз” по радио, то домашние дадут сообщение на почтовое отделение в
Квинстоне, где остановился Кэмпбелл, а те уж пошлют ему телеграмму, что вы
приедете завтра.
Все это глубоко взволновало Фиону. Какие же внимательные эти новозеландцы!
— А теперь надо успеть выпить по чашке чаю, — вступил мистер Феерберн. —
И нерасстраивайтесь, все образуется!
Фиона подумала, что, если погода будет хорошей, поездка в Данидин через
лесистые долины, по побережью, на которое накатывают крутые громады прибоя, сулит массу удовольствий. Деревни, или городишки, как они их здесь называли, состояли из гаража, школы да магазинчика, да и те отстояли друг от друга на
весьма почтительном расстоянии.
Они въехали в предместья Данидина.
— Эдинбург Южного полушария, — бросил мистер Феерберн. — Вы должны здесь
чувствовать себя как дома.
Так оно и было. Большинство машин ехало с включенными фарами, вокруг фонарей
клубился туман, на прохожих были надеты непромокаемые плащи, в ночной мрак
вздымались высокие дома, трубы заводов, неоновая реклама и все это словно
тонуло в сочащемся влагой небе.
Они застряли на некоторое время на перекрестке у “Дансинга Барнса”, что
позволило мистеру Феерберну показать Фионе замшелую фигуру Роберта Бернса, восседающего над садиками у Таун-Холла. Затем они вышли к аэровокзалу. Никаких
сообщений для Фионы не было, но служащий сказал, что она может лететь утренним
рейсом.
— Если не будет сплошного тумана, — беззаботно бросил он и тут же добавил, заметив, как нахмурилась Фиона: — Но прогноз хороший. Не сомневаюсь, вы
прекрасно долетите. А сегодня вам лучше переночевать в отеле. Самолет вылетает
в час. Посадка во Франктон-Арм в два ноль пять.
Тут вмешался мистер Феерберн:
— Я думаю, вам лучше поехать к нам. Моя жена будет рада. Я сейчас позвоню ей и
попрошу поговорить с вами.
Фиона растерянно посмотрела на служащего. Тот ободряюще улыбнулся: — Все в порядке. Я хорошо знаю мистера Феерберна. Он регулярно летает у нас.
Весьма уважаемый господин, староста Первой Церкви. Если он повезет вас утром в
аэропорт, заезжайте сначала сюда, может, для вас будет телеграмма.
Он как в воду смотрел. Когда Фиона назавтра позвонила в аэропорт, ей сказали, что на ее имя пришла телеграмма, ее будут ждать, но просили больше не
задерживаться, потому что надо плыть через озеро специальным чартерным рейсом в
тот же день. Все это звучало довольно грозно.
В аэропорт Таиери, где Фиону ждал маленький шестиместный “домини”, ее проводило
все семейство Феерберн.
— Отсюда прекрасно все видно, — одобрительно заметил Джеймс Феерберн, — а вам
будет на что посмотреть — вы полетите над удивительными краями.
Фиона с некоторой печалью попрощалась с этими милыми людьми. Самолет поднялся и
полетел над снежными вершинами Маунгатуаса, держа курс на озеро. Расстилавшиеся
под крылом долины и озера потрясли Фиону своей красотой. Самолет пошел на
посадку во Франктон-Арм на берегу озера. Домики напоминали швейцарскую