Гудит осенний лес по вечерамОт смертоносных пушек; золотое полеИ голубое озеро; над нимиСтруится мрачное светило; окружает ночьИзраненных бойцов, глухие стоныИскусанных до крови губ.Но исподволь сгущается над лесомТуман багровый, где живет гневливый БогПролитой крови и луны прохладной.Все колеи к распаду черному ведут.Под золотыми кронами ночных созвездийВ безмолвной роще тени тихие сестерВстречают души окровавленных героев,И флейты осени рыдают в темноте.О, гордая печаль! Железный твой алтарьСегодня пламя духа напитаетБоль о потомках, не рожденных никогда.
2.
Плач
Сон и смерть – два черных ворона —Кружатся ночами над моей головой:Золотой образ человекаПоглотили ледяные волныВечности.О страшные скалыРазбилась пурпурная плоть,И причитает темный голосНад морем.Смотри, сестра ночной печали,Как тонет парус одинокийПод звездами.И ночи равнодушен лик.
2012
На базаре Мосула
Мосул – это значит перекресток. Город раскинулся на берегах реки Тигр, обрамленной древними равнинами Ниневии. Здесь пересекались судьбы ассирийского царя Ашшурбанапала и библейского пророка Ионы, монгольского полководца Хулагу и наварского раввина Вениамина Тудельского, антиохийского патриарха Игнатия Гавриила и отважного иракского журналиста Удея Саддама Хусейна.
8 ноября 2004 года сюда, на мосульскую базарную площадь Ашшур, ступил командир боевой группы «Страйкер» Брайан Тернер – участник американской оккупации Ирака. Он двигался на бронированном вездеходе «Хамви». И вдруг рядом с вездеходом взорвался легковой автомобиль, начиненный взрывчаткой – весом две тысячи фунтов. От разлетевшихся осколков пострадали не только американские солдаты, но и мирные жители, пришедшие на базар.
1. Две тысячи фунтов
Это начинается со стиснутого кулака,лоснящегося от пота. С пары глаз,высматривающих конвой в зеркале заднего вида.Радио, музыка, которую заглушиладреналин, заменив ее сердцебиеньем,большой палец, дрожащий над кнопкой.
* * *
«Деньги на ветер», – вот что думает Сефван,когда закуривает сигарету и втягивает дым,ожидая в своем такси на перекрестке.Он вспоминает лето 1974 года, когда высоковзметалось сено на вилах и плавнонизвергалось, как водопад волос Шатхи,и хотя это было давно, он все еще любит ее,помнит ее, замершую в зарослях тростника,где буйвол охлаждался по плечи в воде,помнит ее, счастливую от поднесенных кувшинок,и сожалеет о том, что жизнь пошла наперекосяк,что навсегда умчались годы, легкие, как сено,звонкие, как удар железа на улице, как шрапнель,летящая со скоростью звука, чтобы разверзнутьдля крови и шока его – человека, который под конецдумает о любви и крахе, и нет никого рядом,чтобы утешить его напоследок.
* * *
Сержант национальной гвардии Лёдуиговорит, но не слышит произнесенные слова —и даже неплохо, что его барабанные перепонкилопнули, ибо это придает миру некий покой,хотя перекресток заполнен людьми, которыеносятся в панике (их ноги размываются в пятна),как лошади на карусели, накручивая инакручивая путь, вращаются колесаопрокинутого вездехода «Хамви»,люк пулеметчика, откуда его выбросило —теперь для него таинственная темная дырав железе песочного цвета, и если бы мог,он забрался бы туда обратно,и хотя его ногти царапают асфальт,у него нету сил пошевелиться:шрапнель разорвала его грудную клетку,и он истечет кровью через десять минут,а пока он видит себя окруженным загадочнойкрасотой, сиянием света среди разрухи,вот женская рука дотрагивается до его лица – нежно,будто это рука жены, которая с удивлением обнаруживаетобручальное кольцо на его раздробленной руке —яркое золото, утопающее в плотидо самой кости.
* * *
Рашид проезжает мимо свадебного салонана велосипеде, вместе с ним Сефа,и перед тем, как воздух задрожит и расколется,он
мельком увидит в витрине салонаотражения тротуара, мужчин и женщин,гуляющих и беседующих, или нет, мгновение ясностиперед тем, как каждое из отражений разлетитсявдребезги от взрывной волны,как будто даже мысль об их существованииразрушится, освободившись от формы,взрывная волна опрокидывает манекены,изображавшие мужа и женуза мгновение до этого, – они не моглини прикоснуться друг к другу, ни поцеловаться,а теперь лежат вместе среди осколков стекла,заключив друг друга в полуобъятия,называя это любовью, если это можно так назвать.
* * *
Лейтенант Джексон пристально смотритна свои исчезнувшие руки, и нет для него смысла,вообще никакого смысла размахиватьэтими нелепыми обрубками в воздухе,где лишь мгновение назад он пускал пузырииз окна «Хамви» – левая рука, держащая бутылку,правая рука, макающая пластиковое кольцо в мыло, —наполняя воздух вокруг себя плавающими шарами,как выбросы кислорода от погрузившихся водолазов,красивый праздник для детей,полупрозрачные шары с радужными оболочками,качающиеся на выхлопных газах и легком ветерке,поднимающиеся куда-то к вершинам Загроса,некие надежды, маленькие шары, которые,быть может, изумляли кого-то на тротуареза семь минут до того, как лейтенант Джексон отключитсяот потери крови и шока, и нет никого рядом, чтобы на обрубкиналожить жгуты, которые вернули бы его домой.
* * *
Неподалеку старуха, баюкавшая своего внука,качая его на коленях, что-то нашептывая,будто напевая колыбельную, – ее рукизалиты кровью, ее черное платьепропитано кровью, ее ноги отказывают,и она припадает с внуком к земле.Если бы спросили ее сорок лет назад,могла ли она представить себя старухой,которая попрошайничает здесь, на обочине,рядом с бомбой, взрывающейся на рынкесреди всех этих людей, она бы сказала:чтоб ваше сердце разбилось вдребезгипри последнем поцелуе ребенка, которому даливзглянуть на жизнь, которую он не сможет прожить?Это невозможно, мы не должны так умирать.
* * *
А человек, который нажал кнопку взрывателя,который, должно быть, воззвал к имени Пророкаили нет, – он бесследно рассеялся в самом эпицентре,он повсюду, среди всех вещей,его прикосновение – вдыхаемый воздух, порыв ветраи волна, электрический удар шока,он – стук учащенного сердцебиенияв припадке паники, взлет крови,что устремляется к свету и цвету,тот вопль, что выкрикивает мученик, преисполненный словом,из которого сотворена его душа, Иншаллах.
* * *
Разорванная телефонная линия, нависаянад площадью Ашшур, потрескивает, шуршатаинственное заклинание, которое слышат мертвые,что растерянно бродят вокруг, узнаваяимена друг друга, стараясь как-то облегчитьскорбную долю, утешить тех,кто не может вынести внезапной боли,ласково говоря друг другу – милый, хабиб,там, среди развалин, снова и сноваповторяя хабиб, чтобы никто не забыл.
2. Солдатский арабский
Слово для любви, хабиб, пишется справаНалево, начинаясь там, где мы бы закончили,И заканчиваясь там, откуда мы бы начали.Там, где мы бы закончили войну,Другой обозначил бы это как началоИли отголосок истории, повторяемой вновь.Произнеси смертельное слово, маут,И ты услышишь скоропись ветра,Гонимого под покров неизвестности.Это язык, сотворенный из крови.Он создан из песка и времени.Чтобы на нем говорить, надо его заслужить.