Русская поэзия XIX века, том 1
Шрифт:
Вечер (стр. 15).- В лесу стенанье филомелы…- Филомела – соловей. Где вы, мои друзья, вы, спутники мои? – Имеются в виду товарищи Жуковского по «Дружескому литературному обществу». Один – минутный цвет – почил, и непробудно…,- Речь идет об Андрее Ивановиче Тургеневе, умершем в 1803 году. Другой… о, небо правосудно!…- Имеется в виду товарищ Жуковского по Благородному пансиону и «Дружескому литературному обществу» С. Е. Родзянко, сошедший с ума. Минвана, Альпин – вымышленные элегические имена, заимствованные из оссиановских песен Д. Макферсона и его подражателей.
Строфы 6-8 («Уж вечер… облаков померкнули края…» и след.) положены на музыку П. И. Чайковским (дуэт Лизы и Полины в опере «Пиковая дама»).
Песня («Мой друг, хранитель-ангел мой…») (стр. 18).- Переложение стихотворения Ф. Фабра д’Эглантина «Je t’aime tant…» («Я так люблю тебя…»). Ф. Фабр д’Эглантин (1750-1794) – французский поэт, драматург и политический деятель, казненный вместе с Дантоном по приговору Революционного трибунала.
Людмила (стр. 19).- Вольное переложение баллады «Lenore» («Ленора»), написанной немецким поэтом Г.-А. Бюргером (1747-1794)
В. Г. Белинский отметил высокие достоинства баллады «Людмила» и ее историческое значение в решении проблемы народности: «Все произведения, которыми таланты угадывали и удовлетворяли потребности времени, должны сохраниться в истории: это – курганы, указывающие на путь народов и на места их роздыхов… К таким произведениям принадлежит «Людмила» Жуковского» (В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. VII. М., Изд-во АН СССР, 1955, с. 169).
Певец (стр. 25).- Он дружбу пел, дав другу нежну руку…- Имеется в виду смерть А. И. Тургенева. На стихи «Певца» созданы романсы М. И. Глинки и А. Н. Верстовского.
Певец во стане русских воинов (стр. 27).- В первой публикации («Вестник Европы», 1812, № 23 и 24, декабрь) сделано примечание: «Писано после отдачи Москвы перед сражением при Тарутине». Ко второму, отдельному изданию «Певца» (1813) Жуковский и его друг, карамзинист Д. В. Дашков (1789-1839), сделали примечания, которые отчасти используются в наст. изд. с указанием: (При м.). …о Святослав, бич древних лет…- Имеется в виду Святослав, князь Киевский (945-972). «Погибнем! мертвым срама нет!» – «Древние летописи сохранили нам краткую, но сильную речь великого князя Святослава Игоревича к его воинам на походе против греков. «Не посрамим землп русския,- сказал он,- ляжем зде костьми, мертвии бо срама не имут!» Воины, одушевленные словами и примером вождя,устремились на многочисленного неприятеля и одержали победу» (При м.). И ты, неверных страх, Донской, //С четой двух соименных…-«Великий князь Дмитрий Иоаннович (то есть Дмитрий Донской (1350-1389).- В. К.) избавитель России от постыдного рабства… Он положил первое основание могуществу России, утвержденному потом великою четою соименных (Иоаннами III и IV) и вознесенному на высочайшую степень Петром и августейшими его преемниками» (При м.). В лесу с твоим сарматом… // Злодей владыке братом.- Имеется в виду украинский гетман Мазепа (1644-1709), изменивший Петру I и бежавший вместе с Карлом XII. Хвала тебе, наш бодрый вождь…- Имеется в виду М. И. Кутузов (1745-1813). О, сколь с израненным челом…- В сражении при Кагуле (1770 г.) Кутузов был ранен турецкой пулей, которая вошла в левый висок и вышла у правого глаза. О диво! се орел пронзил // Над ним небес равнины…- В первой публикации к этим стихам дано примечание: «Сказывают, что в самую ту минуту, когда главнокомандующий, приехавший к армии, выходил из своей кареты, орел показался на высоте; полководец снял перед ним шляпу; войска закричали ура!» Ермолов, витязь юный…- А. П. Ермолов (1777-1861), русский генерал, командовал при Бородине левым флангом, впоследствии главнокомандующий на Кавказе. Раевский, слава наших дней…- Н. Н. Раевский (1771-1829), русский генерал, командовал Курганной батареей («батарея Раевского») в Бородинском сражении. …С отважными сынами.- Сыновья Раевского – А. Н. Раевский (1795-1868) и Н. Н. Раевский (1801-1843) – участвовали вместе с отцом в Бородинской битве. Наш Милорадович, хвала! – М. А. Милорадович (1771-1825) – генерал, ученик Суворова, видный участник Бородинского сражения и всей кампании 1812 года. Витгенштейн – П. X. Витгенштейн (1769-1843), генерал, командовал корпусом, прикрывавшим Петербург от войск маршалов У депо и Макдональда. Наш Коновницын смелый!…– П. П. Коновницын (1766-1822), генерал, ближайший помощник Кутузова, после ранения Багратиона принял на себя командование армией Багратиона. Вождь невредимых, Платов! – М. И. Платов (1751-1818) – атаман донских казаков, совершивший в битве при Бородине знаменитый рейд в тыл левого фланга французской армии. Хвала, наш Нестор-Бенингсон! – Л. Л. Беннигсен (1745-1826) – генерал, начальник штаба Кутузова; назван Нестором по имени старейшего вождя греков в Троянской войне, описанной в «Илиаде» Гомера (по возрасту был старейшим среди генералов – участников Отечественной войны 1812 г.). Остерман– А. И. Остерман-Толстой (1770-1857), А. П. Тормасов (1752-1819), К. Ф. Баг-гоеугп (1761-1812), Д. С. Дохпгуров (1756-1816), П. П. Пален (1774-1817)- генералы, участники Бородинского сражения. Наш твердый Воронцов, хвала!…// …стрела в бесстрашного вонзилась…– Речь идет о М. С. Воронцове (1782-1856), который был ранен в Бородинском бою. Хвала, Щербатое, вождь младой! // …он сетует душой // О трате незабвенной.– Имеется в виду А.,Г. Щербатов (1777-1848), который незадолго до сражения лишился жены, доводившейся сестрой приятелю Жуковского П. А. Вяземскому. Хвала бестрепетных вождям! – «Вождями бестрепетных названы здесь партизаны, которые в прошедшую войну, особенно в кампанию 1812 года, много способствовали к истреблению неприятеля» (При м.). Наш Фигнер старцем в стан врагов…– А. С. Фигнер (1787-1813) – организатор партизанского движения, умелый разведчик: переодеваясь в разные костюмы, проникал в тыл французов. Сеславин – где ни пролетит…– А. Н. Сеславпн (1780-1858) – партизан, начальник отряда. Давыдов, пламенный боец…– См. с. 641 наст. изд. Кудашев скоком через ров…– Н. Д. Кудашев (умер в 1813 г.)- партизан, зять М. И. Кутузова. Бросает взглядом Чернышов…– А. И. Чернышев (1785-1857) – партизан. Орлов отважностью орел…– В. В. Орлов-Денисов (1775-1844), казачий генерал, отличился в бою при Тарутине. В среду врагов Кайсаров.– Какой именно Кайсаров имеется в виду, точно не установлено. Речь могла идти либо о П. С. Кайсарове (1783-1844), генерале штаба М. И. Кутузова, либо о его брате А. С. Кайсарове (1782-1813), товарище Жуковского по университетскому Благородному пансиону, профессоре Дерптского университета, который добровольно вступил в армию и был убит 14 мая 1813 года под Ганау. Кульнев – Я. П. Кульнев (1763-1812), кавалерийский генерал, убитый в бою под селом Клястицы. Где жизнь судьба ему дала, Ц Там брань его сразила…– «Кульнев убит в 30 верстах от местечка Люцина, где жила его мать и где провел он свое младенчество» (При м.). А ты, Кутайсов, вождь младой…- А. П. Кутайсов (1784-1812), генерал, в Бородинском бою командовал артиллерией. И ты… и ты, Багратион?– П. И. Багратион (1765-1812) – любимый ученик и сподвижник Суворова, герой заграничных походов 1799 года, 1805 года и других, командовал в Отечественную войну 1812 года 2-й армией, а при Бородине – войсками левого фланга. Он в область храбрых воспарил,// К тебе, отец Суворов.– «По мифологии северных народов, витязи, сраженные во бранях, переселялись в Валгаллу, к отцу своему Одену. Стихотворец заменил здесь баснословного Одена бессмертным Суворовым» (При м.). О радость древних лет, Боян!– «Автор соглашается здесь со мнением некоторых писателей, приемлющих Бояна за великого стихотворца, который процветал во мрачные времена истории нашей и, подобно греческому Тиртею, возбуждал песнями своими мужество славянских воинов» (При м.). Петру возник среди снегов! / Певец – податель славы…– Имеется в виду М. В. Ломоносов (1711-1765). Честь Задунайскому – Петров…– В. П. Петров (1736-1799) воспел в одах победы над турками генерал-фельдмаршала П. А. Румянцева-Задунайского (1725-1796).
Светлана (стр. 44).- Свободное переложение баллады Бюргера «Ленора». Посвящена Александре Андреевне Протасовой, в замужестве Воейковой, сестре возлюбленной Жуковского М. А. Протасовой. В русском обществе «Светлана» была необычайно популярна. В. Г. Белинский писал: «Светлана», оригинальная баллада Жуковского, была признана его chef d’oeuvre, так что критики и словесники того времени… титуловали Жуковского певцом Светланы» (В. Г. Белинский. Поли. собр. соч., т. VII. М., Изд-во АН СССР, 1955, с. 170).
Ивиковы журавли (стр. 51).- Перевод одноименной баллады Шиллера. Ивик – древнегреческий странствующий поэт, живший в VI веке до н. э. Согласно легенде, Ивик был убит разбойниками недалеко от города-республикп Коринфа, куда он направлялся на общегреческий праздник-состязание. Вдали Акрокоринф и горы…– Акрокоринф – Акрополь (укрепленная часть античного города, расположенная обычно на -холме) Коринфа. Пританов окружил народ…– Пританы – два правителя Коринфской республики. Терзать вас будем до Коцита…– Коцит – река в царстве теней, приток Ахерона (греч. миф.). То Ивиковы журавли!…– По преданию, убийство Ивика раскрылось благодаря появлению свидетелей-журавлей. Для легенды, которая дошла до нас в позднейшем изложении, характерна идея неотвратимого возмездия. Шиллер ввел новый мотив – убийцы невольно выдают себя под впечатлением искусства, глубоко воздействующего на человеческую душу. Жуковский усиливает этот мотив: у Шиллера убийцы разоблачают себя при виде журавлей, тогда как у Жуковского они выдают себя, услышав приближение птиц.
Теон и Эсхин (стр. 56).- Имена Теона и Эсхина вымышлены и не встречаются в античной мифологии. В литературе были указания на переводный характер стихотворения, однако источник его неизвестен. Вероятно, это вполне оригинальное произведение Жуковского. К брегам благовонным Алфея.– Алфей – крупнейшая река на Пелопонесском полуострове! на юге Греции.
В. Г. Белинский считал «Теона и Эсхина» программным стихотворением Жуковского (см.: В. Г. Белинский. Поли. собр. соч., т. VII. М., Изд-во АН СССР, 1955, с. 194).
Алина и Альсим (стр. 60).- Перевод стихотворения «Les constantes amours d’Alix et d’Alexis. Romance sur un air Languedocien» («Верная любовь Алисы и Алексиса. Романс в лангедокской манере»), принадлежащего перу французского поэта-классициста Франсуа-Огюстен Паради де Монкрифа (1687-1770). Несмотря на переводный характер и некоторую литературную условность, баллада Жуковского не лишена автобиографических черт. За отношениями Алины и Альсима легко угадываются переживания Жуковского и М. А. Протасовой, которую в 1814 году собирались выдать за генерала Красовского (ср.: «Нет, дочь моя, за генерала // Тебя отдам», с. 60 наст. изд.). Мать М. А. Протасовой запретила Жуковскому говорить о его чувстве к дочери. Роль матери Алины подобна роли Е. А. Протасовой.
Песня («К востоку, все к востоку…») (стр. 65).- Перевод стихотворения немецкого поэта Ф.-Г. Ветцеля (1779-1819) «Nach Osten» («На восток»).
«Кто слез на хлеб свой не ронял…» (стр. 66).- Перевод стихотворения Гете «Wer nie sein Brot mit Tr"anen ass…» («Кто никогда не ел свой хлеб со слезами…»), вошедшего в роман «Годы учения Вильгельма Мейстера» (кн. II, гл. XIII) и в цикл «Из Вильгельма Мейстера».
Песня («Кольцо души-девицы…») (стр. 66).- Вольный перевод немецкой народной песни.
Мщение (стр. 68).- Перевод баллады «Die Rache» («Месть») немецкого поэта-романтика Л. Уланда (1787-1862). Положено на музыку А. Даргомыжским.
«Там небеса и воды ясны!…» (стр. 69). – Вольный перевод романса «Combien j’ai douce souvenance…» («Как сладко мне воспоминанье…») французского романтика Франсуа-Рене Шатобриана (1768-1848), вошедшего в его роман «Les aventures du Dernier Abencerage» («История последнего из Абенсеражей»).
Лесной царь (стр. 69).- Перевод баллады Гете «Erlk"onig». Музыка Ф. Шуберта для исполнения на слова Жуковского обработана А. Рубинштейном.
Песня («Минувших дней очарованье…») (стр. 70).- Посвящено Е. Ф. Вадковской, племяннице А. И. Плещеевой, умершей в 1817 году. Жуковский в 1814 году жил по соседству с Плещеевыми и часто навещал их.
А. И. Плещеева горячо поддерживала его намерение жениться на М. А. Протасовой.
К мимо пролетевшему знакомому гению (стр. 71).- Вольный перевод стихотворения «Lied» («Песня») немецкого философа, теоретика романтизма Ф.-В. Шеллинга (1775-1854).
К портрету Гете (стр. 72).- Надпись вызвала восторженный отзыв М. Горького, который в лекциях 1908-1909 годов по истории русской литературы писал: «Здесь в четырех строках не только дан очерк Гете. Это – выше Гете. Здесь заключен общечеловеческий лозунг – служи свободе, все познавай, ничему не покоряйся! Таких строк немного в литературе мира» (М. Горький. История русской литературы. М., 1939, с. 58). Стихотворение надолго определило романтическую интерпретацию образа великого немецкого поэта.