Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Русские писатели о цензуре и цензорах. От Радищева до наших дней. 1790–1990
Шрифт:

Ф. И. Тютчев

***

Печати русской доброхоты,Как всеми вами, господа,Тошнит ее – но вот беда,Что дело не дойдет до рвоты.1868

Русская эпиграмма. С. 448. Впервые: Былое. 1922. № 19. С. 71.

Стихотворный вариант фразы из письма Тютчева брату от 13 апреля 1868 г., в котором он так говорил о чиновниках, приставленных к литературе: «Все они более или менее мерзавцы, и, глядя, на них, просто тошно, но беда наша та, что тошнота наша никогда не доходит до рвоты» (Урания: Тютчевский альманах. Л., 1928. С. 173). Считается, что эта эпиграмма вызвана систематическими цензурными преследованиями, которым подвергалась славянофильская газета И. С. Аксакова «Москва».

Ср. с опубликованным

выше стихотворением Н. Ф. Щербины «Вопль Ф. И. Тютчева».

* * *
Веленью высшему покорны,У Мысли стоя на часах —Не очень были мы задорны,Хотя и с штуцером в руках…Мы им владели неохотно,Грозили редко – и скорей,Не арестантский – а почетныйДержали караул при ней…186

Это шутливое, в сущности, стихотворение, своего рода «автоэпиграмма» Тютчева, вызвало разноречивую оценку. Автор упоминавшейся уже статьи «Защита слова в русской лирике» Горнфельд, в духе либерально-народнической критики, писал о нем в 1905 г.: «Эта шуточная самозащита едва ли будет принята кем-либо всерьез: хорош почетный караул, который, стоя на границе, одних гостей пропускает, других задерживает и отправляет обратно восвояси. Как ни остроумен, как ни снисходителен такой караул, он наряжается – в противоположность почетному – не для “отдания почестей”. Это, по намерениям законодателя, именно арестантский караул – и делать из него, хотя бы на словах, караул почетный есть своеволие, едва ли достойное того, кто, в противоположность военному караульному, может отказаться от наряда, и берется стеречь чужую мысль по своей воле. Почетного же в этом карауле мало, – мало для обеих сторон. Мало почета даже для тех, кого не пропускают: какой почет быть жертвой силы?» (В защиту слова. СПб., 1905. С. 296). Другая интерпретация предложена Г. В. Жирковым (см. вступит. статью и прим. к ней).

М. Л. Михайлов

Недоразумение

Много у нас толковали в журналах о прессе свободной.Публика так поняла: гни нас свободно под пресс!1864 (?)

Русская эпиграмма. С. 480. Впервые: Михайлов М. Л. Полн. собр. соч. Л., 1934. С. 622.

Михаил Ларионович Михайлов (1829–1865) – поэт, переводчик, член редакции журнала «Современник». Приговорен к каторжным работам и пожизненной ссылке, умер в Сибири.

Н. П. Жандр

<П. И. Капнисту>

Мы в шестьдесят четвертом годеВ век золотой перенеслись;То было ль видано в народе,Чтоб автор с цензором слились?А мы сошлись, сошлись, как братья,И будем ими навсегда;Притворного руки пожатьяНе будем ведать никогда.Затем, что братья по искусству,Равно мы девственны душой, —Равно мы верим только чувствуИ служим правде лишь одной!1860-е годы

Капнист П. И. Сочинения. Т. I. М., 1901. С. CXVIII.

Николай Павлович Жандр (1818–1895) – литератор, переводчик, автор ряда дилетантских сочинений. Панегирик Петру Ивановичу Капнисту (1830–1898) – публицисту, драматургу, поэту, редактору «Правительственного вестника» и цензору Московского цензурного комитета. Капнист слыл одним из либеральнейших цензоров в эпоху подготовки реформы законодательства о печати в 60-е годы. См. о нем Перечень цензоров.

Это – второй (см. ранее стихи Некрасова и других авторов, адресованных Н. Ф. Крузе) и, кажется, последний случай посвящения стихотворения «либеральному», «умному» цензору.

В. С. Курочкин

***

Над цензурою, друзья,Смейтесь, так же, как и я:Ведь для мысли и для слова,Откровенно говоря,Нам не нужно никакогоРазрешения царя!Если русский властелинСам не чужд кровавых пятен, —Не пропустит ГоловнинТо, что вычеркнул Путятин [122] .Над цензурою, друзья,Смейтесь,
так же, как и я:
Ведь для мысли и для слова,Откровенно говоря,Нам не нужно никакогоРазрешения царя!
Монархическим чутьемСохранив в реформы веру,Что напишем, то пошлемПрямо в Лондон, к Искандеру [123] .Над цензурою, друзья,Смейтесь, так же, как и я:Ведь для мысли и для слова,Откровенно говоря,Нам не нужно никакогоРазрешения царя!1861–1862

122

Не пропустит Головнин… – В декабре 1861 г. А. В. Головнин сменил на посту министра народного просвещения, которому тогда подчинялась цензура, Е. В. Путятина.

123

Искандер – псевдоним А. И. Герцена, создавшего в Лондоне Вольную русскую типографию, печатавшую «Полярную звезду» и «Колокол»; к нему и посылались произведения, которые по цензурным причинам не могли увидеть света в России того времени.

Курочкин В. С. Собрание стихотворений. М., 1947. С. 107. Впервые: Каторга и ссылка. 1927. № 5. С. 32.

Василий Степанович Курочкин (1831–1875) – поэт, переводчик, издатель и редактор самого популярного в 60—70-е годы сатирического журнала «Искра» (1859–1873). Поэт читал устно это стихотворение под видом «перевода из Беранже», но рефрен взят действительно из песни французского поэта «La censure».

Природа, вино и любовь

(Из былых времен)

Трагедия в трех действиях, без соблюдения трех единств, так как происходит в разное время, в разных комнатах и под влиянием различных страстей и побуждений.

ЛИЦА:

Поэт, Редактор, Цензор.

Действие I
Природа

Комната Поэта.

Поэт

(пишет и читает)

Пришла весна. Увы! ЛюбовьНе манит в тихие дубравы.Нет, негодующая кровьЗовет меня на бой кровавый!

Кабинет Редактора.

Редактор

(поправляет написанное Поэтом и читает)

Пришла весна. Опять любовьРаскрыла тысячу объятий,И я бы, кажется, готовРасцеловать всех меньших братий.

Кабинет Ц е н з о р а.

Цензор

(поправляет написанное П о э т о м и поправленное Р е д а к т о р о м и читает)

Пришла весна. Но не любовь Меня влечет под сень дубравы, Не плоть, а дух! Я вижу вновь Творца во всем величьи славы.

(подписывает: «Одобрено цензурою»).

Действие II
Вино

Поэт

Люблю вино. В нем не топлю,Подобно слабеньким натурам,Скорбь гражданина – а коплюВражду к проклятым самодурам.

Редактор

(поправляет)

Люблю вино. Я в нем топлюСвои гражданские стремленья,И видит Бог, как я терплюИ как тяжел мой крест терпенья!

Цензор

(поправляет)

Люблю вино. Но как люблю?Как сладкий мед, как скромный танец,Пью рюмку в день и не терплюКосматых нигилистов-пьяниц.

(подписывает).

Действие III
Любовь

Поэт

Люблю тебя. Любовь однаДает мне бодрость, дух и силу,Чтоб, чашу зла испив до дна,Непобежденным лечь в могилу.
Поделиться с друзьями: