Русский Бертольдо
Шрифт:
Наиболее полным и сегодня остается библиографический труд Моник Руш, в котором описано 185 экземпляров (почти все de visu!) изданий «Бертольдо», «Бертольдино» и «Какасенно» XVII–XX вв., включая их переделки и некоторые переводы на другие языки. В своем предисловии исследовательница признается, что библиография такого рода была и остается делом невероятно сложным, чтобы не сказать — невыполнимым [44] . Причина все та же — плохая сохранность дешевых «народных» изданий. Не претендуя на исчерпывающую полноту, М. Руш поставила перед собой вполне реальную задачу — описать издания «Бертольдо», «Бертольдино» и «Какасенно», которые ей удалось обнаружить в фондах шестнадцати обследованных ею библиотек Италии, Франции, Англии и США. Согласно ее разысканиям, на протяжении XVII–XVIII столетий существовало не менее тридцати пяти итальянских изданий «Бертольдо» (включая его «академические» и театральные переделки) и более десяти переводов на греческом, французском, испанском, португальском и английском языках [45] .
44
«Eppure oggi abbiamo la temerit`a, per non dire l’ingenuita, di presentare al lettore una tale bibliografia!» («И все же сегодня мы имеем смелость, если не сказать наивность, представить читателю такого рода библиографию!») — выражает уверенность в необходимости этой работы М. Руш ( Rouch М.II «Bertoldo» et il «Bertoldino» di Giulio Cesare Croce e loro imitationi e derivazioni… P. 3).
45
Кроме того, за это время вышло 23 отдельных издания «Бертольдино» и 8 — «Какасенно» (Ibid. Р. 23–26, 29–30).
Несмотря на довольно высокую репрезентативность собранного М. Руш библиографического материала, его анализ оказался проблематичным. Наличие многочисленных изданий «Бертольдо», вышедших в свет за пределами Болоньи, исследовательница справедливо связывает с неординарным и повсеместным успехом романа Кроче.
46
Ibid. Р. 5.
47
NUC. Vol. 127. Р. 440.
48
РНБ 6.17.11.157; NUC. Vol. 127. Р. 440.
49
Вывод М. Руш о спаде популярности оригинального текста Кроче в Италии XVIII в., когда он был успешно заменен поэтической версией Академии делла Круска ( Rouch М.Il «Bertoldo» et il «Bertoldino» di Giulio Cesare Croce e loro imitationi e derivazioni… P. 7), в целом верен. Однако, учитывая, что именно в это время появляются его многочисленные переводы, можно говорить если не о второй волне «бума» вокруг «Бертольдо» за пределами Италии, то по крайней мере о довольно устойчивом интересе к нему на протяжении двух столетий.
Библиографию Моник Руш, составленную более тридцати лет назад, сегодня, действительно, можно было бы заметно пополнить [50] , но это, скорее всего, не решит вопроса окончательно. Во всяком случае, сведения издателя французской переделки «Бертольдо» о том, что в Италии к середине XVIII в. существовало уже «тридцать или сорок изданий» этой «самой старинной книги из всех на итальянском языке находящихся» [51] , все же следует принять во внимание.
50
Кроме уже упомянутых назову еще лишь несколько итальянских изданий «Бертольдо» XVII в., дополняющих библиографию М. Руш: Padova: G. B. Martini, 1616 (NUC. Vol. 127. P. 443); Vicenza: il Grossi, 1620 (Romanische Volkb"ucher… P. 338); Trevigi: A. Righettini, 1621 (РГБ IV — Ит / 8°); Trevigi: G. Righerini. 1654 (РНБ 6.17.9.169); следует учесть существование большого числа точно не датированных изданий XVII–XVIII вв., а также рукописных и печатных переводов.
51
Цит. по: Италиянской Езоп, или Сатирическое повествование о Бертолде <…>. Пер. с франц. СПб., 1778. С. 4.
Триумф «Бертольдо» в итальянской литературе произошел, разумеется, не на пустом месте. Родственные связи итальянского персонажа, уходя корнями в глубокую древность, простираются далеко за пределы Италии [52] . Их украшают славнейшие имена Эзопа и Маркольфа ( нем.Морольф, польск.Мархольт, русск.Китоврас), Эйленшпигеля ( польск.Совизжал, рус.Совест-Драл) и Санчо Пансы, а также не менее прославленных героев плутовской литературы XVI–XVIII столетий — Ласарильо де Тормес, Гусмана де Альфараче, Жиль Блаза и многих других [53] .
52
Исследователи обнаруживают их, например, в далекой Индии, см.: Pull'e F.L.Un progenitore indiano del Bertoldo // Studi editi dalla University di Padova… T. 3 (Memorie). Padova, 1888. P. V–XXXII, 1–35.
53
Плутовской роман (la novela picaresca), первыми образцами которого называют анонимную «Жизнь Ласарильо де Тормес, его невзгоды и злоключения» (нач. 1550-х гг.) и «Жизнеописание плута Гусмана де Альфараче» (1599, часть 2-я — 1604) Матео Алемана, получил бурное развитие в Испании XVII в., откуда распространился по всему миру, в том числе и в России. В XVIII в. среди многочисленных плутов (p'icaro) всех мастей выделялся Жиль Блаз из романа А. Лесажа «Les Aventures de Gil Bias de Santillane» (1715–1735); о русских переводах и рецепции этого романа см.: История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век. Т. 1: Проза / Отв. ред. Ю. Д. Левин. СПб., 1995. С. 160–162, ср.: С. 121; Morris М. А.The Literature of Roguery in Seventeenth-and Eighteenth-Century Russia Northwestern University Press. Evanston, Illinois, 2000.
Разговор о «родне» Бертольдо мог бы быть бесконечным, поскольку четко очерченных национальных границ народно-смеховой культуры не существует. Ее фольклорные и литературные формы, находясь в вечном взаимодействии [54] , обнаруживаются у разных народов в разные эпохи. Занимая пограничное положение между литературой и фольклором, герой Кроче совершенно естественно соотносится и с тем и с другим миром, с легкостью меняя маски и даже имена. Его нельзя не узнать в героях сказочного фольклора и популярных персонажах площадных театров, которых объединяет неизменная готовность к разного рода выходкам, порой довольно рискованным. В этой связи стоит особо упомянуть итальянских Дзанни (Zanni) комедии дель арте,грубоватого до скабрезности насмешника Карагёза из турецкого кукольного театра теней [55] , а также русского балаганного Петрушку.
54
«Народно-смеховая культура — это агон, перетекающий в родственный ему шванк, басню, паремию, загадку, сворачивающийся в площадный неологизм и перерастающий свою словесную форму, переходя в форму двигательно-жестовую: драку и спортивную игру» — Реутин М. Ю.Народная культура Германии. Позднее средневековье и Возрождение. М., 1996. С. 88 и далее.
55
О родстве Карагёза с романным Эзопом, предшественником Бертольдо, и о взаимовлиянии этих трех персонажей см.: Papademetriou J.-Th. A.Asop as an archetypal Hero. Athens, 1997. P. 73–83 (Ch. 4: Echos of the Asop Romance in Greek Shadow Theatre).
Сама фигура Бертольдо неоднозначна: грубый бунтарь, в конце концов превратившийся в придворного резонера. При этом его образ на протяжении двух столетий постоянно претерпевал литературную трансформацию, созвучную времени. Эпоха Просвещения увидела в нем прежде всего того самого «естественного человека» («доброго дикаря»), к которому с надеждой были обращены взоры многих европейских интеллектуалов «руссоистского» толка. Новый Бертольдо («Итальянский Эзоп») — не что иное, как воплощение этих идей — хорошо вписывается в один ряд с «Бедным Ричардом» Б. Франклина [56] , «Сельским Сократом» Т. К. Гирцеля, «Диким человеком», изданным П. И. Богдановичем, и др. С другой стороны, «народный мудрец» в роли шута (или хитрый пройдоха-приживал?) — это еще одна тема для далеко идущих размышлений: достаточно назвать умно-проницательного и цинично-откровенного племянника Рамо из одноименного романа-диалога Д. Дидро [57] , от которого недалеко и до «карнавального короля» Фомы Фомича Опискина из «Села Степанчикова» [58] .
56
Исследователи уже отметили родство Бертольдо со знаменитым американским персонажем популярного периодического издания «Poor Richard’s Almanack» (1732–1757) — «бедным Ричардом», просто и остроумно изрекающим моральные истины, которые через него проповедовал сам Бенджамин Франклин; см., например: Аретов Н.Преводната белетристика от първата половина на XIX в. София, 1990. С. 208.
57
Близость Маркольфа и героя Дидро отмечает также публикатор текста «Бертольдо» и его комментатор Джампаоло Доссена, см.: Dossena G.Introduzione // Croce G. C. Le sottilissime astuzie di Bertoldo. Le piacevoli e ridicolose simplicita di Bertoldino e in Appendice Adriano Banchieri Novella di Cacasenno figlio del semplice Bertoldino / A cura di G. Dossena Milano: Rizzoli, 1994. P. 6.
58
О генетической связи между племянником Рамо и героями романов Ф. М. Достоевского см.: Григорьев А.Достоевский и Дидро (к постановке проблемы) // Русская литература. 1966. № 4. С. 88–102 и особенно 95–96; см. также: Бахтин М. М.Проблемы поэтики Достоевского. Изд. 3-е. М., 1972. С. 245, 271 и 279–281.
Но вернемся к прототипам Бертольдо. Среди них ближайшими, без сомнения, были двое, легенды о которых служили основой основ европейской смеховой культуры, — античный Эзоп романной традиции и средневековый Маркольф из европейских сказаний о Соломоне.
На явное родство Бертольдо с мифической фигурой античного мудреца Эзопа указал сам Дж. Ч. Кроче. Он прямо именует своего героя «другим Эзопом» («un altro Esopo») [59] , наполняет его речь басенными аллюзиями [60] , оставляя в романе множество и других примет. Прежде всего это касается самого облика протагониста, столь схожего с портретом Эзопа, известного
своим гротескным уродством (см. ил. 1). Предисловие («Proemio») к роману начинается с перечисления наиболее популярных сюжетов античной мифологии и истории (суд Париса, похищение Елены, разорение Трои, победы Александра Македонского и других великих полководцев, пиршества Лукулла и т. д.), в один ряд с которыми Кроче ставит и свой рассказ о Бертольдо [61] .59
Croce G. C.Le sottilissime astuzie di Bertoldo… / A cura di G. Dossena Milano, 1994. P. 114.
60
Отметим наиболее явные сюжетные параллели: получив от царя вместо благодарности смертный приговор, Бертольдо, сокрушаясь, уподобляет себя сыру, выпавшему из клюва в'oрона (царь) в ответ на лесть лисицы (царица) из басни Эзопа «Ворон и лисица» (Ibid. Р. 111); Сказка о раке и креветке, рассказанная Бертольдо (Ibid. Р. 76–80), имеет в самом начале характерный «эзопов знак» — упоминание времен, когда и звери умели разговаривать, — это явная аллюзия на басню Эзопа «О старом и младом раке» (ср.: Тарковский Р. Б., Тарковская Л. Р.Эзоп на Руси. Век XVII. Исследования. Тексты. Комментарии. СПб., 2005. С. 367. № 7; С. 312. № 22).
61
Популярные античные персонажи и сюжеты упоминаются в романе и далее: Дедал, Орфей, вакханки, Нарцисс, Гомер и его «Илиада», Александр Македонский.
Не удивительно, что первыми, кто «опознал» Бертольдо, были венецианские греки, которые поспешили перевести эту итальянскую версию хорошо знакомого им текста-архетипа на современный греческий язык, положив тем самым начало международной известности романа Кроче.
По мнению исследователей, тщательно проанализировавших линию Эзоп — Бертольдо, оба протагониста находятся в чрезвычайно близком родстве [62] . Действительно, читая описание Бертольдо, невозможно ошибиться в том, кто был его моделью; контраст между безобразной физической внешностью и острым природным умом лежит в сюжетной основе обоих произведений. Бертольдо, как и Эзоп, постоянно подвергается осмеянию из-за своего потешного облика, при этом происходящее нередко прямо отсылает к тексту греческого романа. Однако, считает Пападимитриу, это вовсе не говорит о «Бертольдо» как о «простом парафразе старинного греческого романа»: в литературных приемах Кроче обнаруживается стремление следовать образцу и одновременно скрывать это, по крайней мере — отходить от образца [63] .
62
Подробнее о переделке архетипа см., например: Papademetriou J.-Th.А.Aesop as an archetypal Hero. P. 43–57 (Ch. II. Recasting an archetype: Croce’s Bertoldo).
63
Ibid. P. 56.
На протяжении долгих веков текст романа об Эзопе подвергался различным изменениям, ставшим особенно заметными в XV в., когда начинают появляться его многочисленные печатные переводы на европейских языках (немецком, французском, английском, итальянском, испанском и др.). Сам Эзоп при этом приобретает новые (или утрированные старые) черты, которые все больше сближают его с другим персонажем народного эпоса — средневековым Маркольфом. Так, итальянская версия «Жизнеописания Эзопа» Франческо дель Туппо (Napoli: Francesco del Tuppo, febbraio 13, 1485) [64] подчеркнуто усиливает не только монструозность в облике Эзопа, но и… гигантизм [65] , ему вовсе не присущий, зато являющийся характерным признаком Маркольфа. Это, в свою очередь, повлияло на дальнейшее восприятие обоих персонажей — их образы перепутались. Даже знатоки иллюстрированной первопечатной книги не избежали этой «ошибки», трактуя фигуру огромного Маркольфа, изображенного на титульном листе венецианского издания «Диалога Соломона и Маркольфа» (J.-B. Sessa, 23 giugno 1502) [66] , как персонаж, «внешним обликом и чертами лица напоминающий Эзопа» [67] (см. ил. 2,3).
64
Vita e Favole di Esopo. Volgarizzamento del secolo XV / A cura di S. Gentile; glossario di R. Franzese. Napoli: Liguori editore, 1988. (Romanica Neapolitana — 22); см. также: Майю A.Francesco del Tuppo e il suo «Esopo». Citta di Castello: II Solco, 1926.
65
<…> «uno monstro e una cosa grossera» («некий монстр и гигант»), «multo deforme e quasi formato contro della natura» («весьма безобразный и почти противоестественного размера») и т. д. — цит. по: Camporesi P.La Maschera di Bertoldo. Le metamorfosi del villano mostruoso e sapiente. Aspetti e forme del Camevale ai tempi di Giulio Cesare Croce. Milano: Garzanti, 1993. P. 62.
66
Всем своим громадным и безобразным телом Маркольф нависает над хрупкой фигуркой Соломона — ср. с известным изображением Китовраса на Васильевских вратах Софийского собора в Новгороде (XIV в.), где «дивий зверь» держит в руке маленькую фигурку Соломона, собираясь закинуть царя, согласно палейной редакции апокрифа, «на конец земли обетованной» (ил. 5, 6, 7). См. также: Лазарев В. Н.Русская средневековая живопись. М., 1970. С. 204–205).
67
<…> «avec une аррагепсе et des traits qui rappellent ceux d’Esope» — Essling V. M. prince d’.Les livres `a figures v'enitiens de la fin du XV esi`ecle et di commencement du XVI e. Firenze-Parigi, 1909. Pt. 2. Vol. 1. № 1343; см. также: Camporesi P.La Maschera di Bertoldo. Le metamorfosi… P. 62–63. Nota 29.
Подобное явление обратного заимствования портретного сходства видим и в случае с парой Эзоп — Бертольдо. Так, по наблюдениям Пападимитриу, некоторые уродливые черты в портрете Бертольдо, столь тщательно прописанные Кроче, были, в свою очередь (как бы в оплату долга), возвращены первоисточнику, то есть Эзопу, в новогреческой редакции романа [68] .
Здесь следует упомянуть и о метаморфозах другого рода, не менее характерных для народной литературы. Например, заимствовалось имя фольклорного героя, а тело текста оставалось неизменным, как это было в случае с хорватским переводом «Бертольдо», изданным в 1771 г. в Анконе [69] . На этот раз Бертольдо оказался переименованным в близкого ему по духу Ходжу Насреддина, легенды и анекдоты о котором, распространенные по всей территории Средней Азии и Ближнего Востока, уже давно перекочевали в Европу. Издатель из Анконы Петру Ферри пошел на адаптацию «чужой» модели, чутко уловив сходство эпического действия и характеров в двух текстах о «народных мудрецах». Нужно признать, что это был удачный ход, поскольку книга адресовалась в первую очередь низовому читателю, у которого имя Ходжи Насреддина было на слуху [70] . В 1799 г. тот же «издательский проект», видимо оправдавший себя, был повторен еще раз в Венеции [71] .
68
Papademetriou J.-Th. A.Aesop as an archetypal Hero. P. 50. Note 80.
69
Himbenost pritankogh veleznanstva Nasradinova: u komu poznatse dobro moxe jedan seglianin opazan i hitro pametan koj poslih razlikih, inostranski dogagiaja, kojmuse dogodisce najposlih zarad gnigove izvarsne i bistre pameti, bih ucignien dvornik i vitnik kragliecski. Inaposlitku gniegov testamenat i drughe osude odnegha recene / Izvagieno iz taglianskogh u arvaski jezik po Nicoli Palikuchi iz Prukgliana. U Jakinu: Po Petru Ferri, 1771. 71 str. 8°. См. ил. 29.
70
Хорватия, которая с конца XVI в. неоднократно завоевывалась Османской империей, естественно испытывала на себе турецкое влияние, в частности — фольклорное.
71
Marinescu М.Mythologikon Syntipas, Bertoldo, Genovefa: zur Geschichte der Vollksb"ucher und ihrer Leserschaft in S"udosteuropa Frankfurt (Main), 1992. S. 74, 108–110.
Генетическая связь Бертольдо и безобразного «простака» («uomo selvatico») Маркольфа также была серьезно проанализирована во многих работах. Сопоставляя эпизод за эпизодом, исследователи убедительно доказывают, что именно этот средневековый персонаж, в котором явно проглядывают черты романного Эзопа, послужил ближайшим образцом для «Бертольдо» Кроче [72] . Не случайно имя Бертольдовой жены — Маркольфа. Параллельная публикация текста «Бертольдо» с «Диалогом Соломона и Маркольфа», как уже упоминалось, имеет глубокую научную традицию [73] .
72
Веселовский A. H.Славянские сказания о Соломоне и Китоврасе и западные легенды о Морольфе и Мерлине. СПб., 1872. С. 279–283; из новейших работ см.: Rouch М.Les communaut'es rurales de la campagne bolonaise et l’image du paysan dans l’oeuvre de Ciulio Cesare Croce (1550–1609): Th'ese — Lille: Univ. De Lille III. Atelier nat. de r'eprod. des th`eses, 1984. P. 621–626; Marini Q.Bertoldo, Bertoldino, Marcolfo. Casale Monferatto: Marietti, 1986. P. 1–30, 54–87; Camporesi P.La maschera di Bertoldo. Le metamorfosi… (см. «Marcolfo» в именном указателе).
73
См. в наст. издании «Введение», прим. 17 (В файле — примечание № 17 — прим. верст.). Наиболее авторитетной сегодня может считаться публикация П. Кампорези: Croce G. C.Le sottilissime astuzie di Bertoldo. Le piacevoli e ridicolose simplicita di Bertoldino. Col Dialogus Salomonis et Marcolphi e il suo primo volgarizzamento a stampa / Introduzione, commento e restauro testuale di P. Camporesi. Torino: Einaudi, 1978 (переиздание — Milano: Garzanti, 1993).