Русский Бертольдо
Шрифт:
В 1747 г. комедия Бурсо «'Esope `a la ville» шла в итальянском переводе Гаспаро Гоцци (Gozzi, Gasparo, 1713–1786) в Венеции [164] и, по-видимому, имела успех. Уже через два года Гольдони решается предложить венецианской публике своих «Bertoldo, Bertoldino е Cacasenno», чуть позже — интермедию «Bertoldo in corte». Зеркальность названий интермедии Гольдони и комедии Бурсо подразумевает вольный или невольный расчет на ассоциацию осведомленного зрителя — ведь обе французские комедии имели колоссальный успех у парижской публики. «'Esope `a la ville» шел на сцене Th'e^atre Francoisболее сорока раз [165] . Вышедшая уже после смерти автора и подвергшаяся некоторым цензурным сокращениям комедия «'Esope `a la cour» также продержалась в театральном репертуаре почти до конца столетия [166] . В новой редакции ее жанр был уточнен как «героическая комедия» («com'edie h'eroique») или «трагикомедия», что небезосновательно. Басни, которые Эзоп беспрерывно на протяжении пяти актов рассказывал королю, носили характер не развлекательный, а исключительно назидательный, в духе политических и философских наставлений монарху, столь популярных в эпоху Просвещения. Параллель между королевским министром Эзопом и Бертольдо во французской перелицовке была очевидна: оба любили поучать, играя при дворе роль мудрого наставника, оба были королевскими любимцами и противостояли тайным недругам в лице придворных, наконец, оба отличались неумеренным многословием. Сами их наставления имеют много общего: например, характерный совет королю — как достичь славы — вполне мог принадлежать как одному, так и другому. Это неудивительно — совет был продиктован духом времени:
164
Boursault Е.Le Favole di Esopo alia corte. Tragicommedia, etc. Venezia, 1747. — BLC. T. 39. P. 365.
165
Cl'ement J.M.B., La Porte J. de.Anecdotes dramatique. T. 1. 316–318; T. 2. P. 369–373.
166
Ibid. T. 1. P. 316.
Преемственность между «Бертольдо» и «Эзопом» [168] , которую чутко улавливали издатели, драматурги и театральные постановщики в разных странах, со всей очевидностью отразилась в характерных названиях новых версий романа Кроче: «Der It"alienische Aesopus» — «Италиянской Езоп» — «Bertholde, ou Le nouvel Esope»; «Bertholde `a la cour» — «'Esope `a la cour»; «Bertholde, `a la ville» — «'Esope `a la ville» и т. д. Без сомнения, те, кто брал на себя труд осуществлять знакомство Бертольдо с широкой публикой, уже априори и небезосновательно рассчитывали на благосклонный прием «нового» персонажа.
167
«Чтобы достичь славы, достаточно быть справедливым. / Следить за тем, чтобы справедливость и процветающие искусства служили утверждению мира, / Защищать ваш народ в той же мере, в какой он почитает вас, / Вот что означает, Государь, быть подлинным отцом; / Быть отцом своего народа — столь славный титул, / Каковым никогда не может быть почтен Завоеватель» — Boursault Е.Esope `a la cour, com'edie h'eroique en cinq actcs et en vers. Nouv. 'ed. Paris: Delalain, 1777. P. 5–6. Пер. Л. В. Евдокимовой.
168
Во второй половине столетия эта преемственность становится даже более явной, чем между Бертольдо и Маркольфом, взятым за образец Кроче.
Глава 2. «Русский Бертольдо»: рукописи, издания, театральные постановки
Начало русской биографии «Бертольдо» отмечено сразу двумя рукописными переводами, появившимися почти одновременно в сороковые годы XVIII в. Оба перевода так и остались неопубликованными, что, впрочем, не помешало им циркулировать в низовой письменности вплоть до конца столетия [169] .
В России популярность романа о Бертольдо (в русской традиции — «повести», «гистории»), в силу его очевидной связи с фольклором и площадным театром, представляется почти неизбежной. Сам архетип протагониста — «народный мудрец» (он же дурак, вор, шут, скоморох и т. д.) [170] , поучающий и посрамляющий властей предержащих, — очевидным образом сближал хитроумного итальянского крестьянина с персонажами русского сказочного фольклора [171] . Уже начало повествования — беспричинное появление героя при дворе (Бертольдо движет простое любопытство) — обнаруживает мотив, весьма характерный для русских сказок, где нередко «в один прекрасный день» мужик бросает свою избу и отправляется «посмотреть на царя» [172] . Близкие параллели в сказочном материале, как русском, так и итальянском, находят многие царские загадки и задачи (например, наиболее известная: явиться ко двору ни голым, ни одетым) [173] . Отдельные эпизоды в «Бертольдо» были давно знакомы читателям разных стран [174] . Достаточно указать на один из них — «суд о двух женах из-за зеркала», который представляет собой не что иное, как перифраз библейского рассказа о споре двух блудниц из-за младенца (Третья Книга Царств. III. 16–28). В романе Кроче этот эпизод непосредственно восходит к апокрифическим «Судам Соломона», хорошо известным уже в Древней Руси и имевшим самое широкое хождение в демократической письменности XVII–XVIII вв. [175] ; особенно успешно притчи о судах Соломона использовались в драматургии [176] .
169
Рукописи «Бертольдо» нередко отмечены читательскими записями XIX в., содержательность которых свидетельствует о сохранявшемся интересе к этой книге; например, несколько любопытных замечаний, оставленных читателем в 1856 г., содержатся в списке ГИМ (Муз. 839. Л. 1–3, 45 об.).
170
О внутреннем родстве разных типов героев в русских сказках: коддун — дурак — вор — шут — скоморох, см.: Синявский А.Иван-дурак: Очерк русской народной веры. М., 2001. С. 49–65.
171
Ср., например, близкие по типу сказки «Горшеня», «Царь и Герман», «Царь и вор», «Мужик разгадывает загадки», «Беспечальный монастырь» и др. — Русская сатирическая сказка в записях середины XIX — начала XX века / Подг. текстов, ст. и коммент. Д. М. Молдавского. М.; Л., 1955.
172
Ср. о том же: Dossena G.Introduzione // Croce G. C. Le sottilissime astuzie di Bertoldo. Le piacevoli e ridicolose simplicita di Bertoldino e in Appendice Adriano Banchieri Novella di Cacasenno figlio del semplice Bertoldino / A cura di G. Dossenaю Milano: Rizzoli, 1994. P. 16–17.
173
См.: Camporesi P.La maschera di Bertildo. Le metamorfosi del villano mostruoso e sapiente. Aspetti e forme del Carnevale ai tempi di Giulio Cesare Croce. Milano: Garzanti, 1993. P. 115. Nota 11.
174
Например, сюжет о посаженном в мешок (человека хотят бросить в мешке в воду, а он заманивает на свое место другого), или не менее широко распространенный анекдот о том, как приговоренный к повешению не может найти для себя достойного дерева (эпизод восходит к «Маркольфу») и т. д. Ср. так же: Андреев П. П.Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне. Л., 1929. 1535*В, 1535А и др.
175
Истоки русской беллетристики. Возникновение жанров сюжетного повествования в древнерусской литературе. Л., 1970. С. 329 (раздел написан Я. С. Лурье); см. также: Лурье Я. С.Апокрифы о Соломоне // Словарь книжников и книжности Древней Руси (вторая половина XIV–XVI в.). Вып. 2. Часть 1: A-К. Л., 1988. С. 66–68.
176
См.: Кукушкина Е. Д.Сюжет «Суд Соломона» в драматургии // XVIII век. СПб., 1996. Сб. № 20. С. 121–134.
Сквозной сюжет «Бертольдо» — состязание в мудрости — также может быть отнесен к разряду древнейших сказочных сюжетов, известных как «состязание в мудрости переодетого (то же — в маске урода) героя с царем» или «шут и царь» [177] . Не случайно, хотя формально, Бертольдо не был шутом (эта должность при дворе Абоина была уже занята другим — Фаготом), низовой русский читатель упорно видел в нем именно «царского шута» как единственную персону, способную беседовать с царем «на равных» [178] . Характерное в этом смысле отношение к тексту демонстрирует один из переписчиков «Бертольдо». Посчитав за необходимое прояснить ситуацию с «двумя шутами», он уточняет, что Бертольдо — царский шут, а Фагот — царицын («шут, которой при царице стоял») [179] . Тем самым логика древнерусского литературного канона, выраженного в оппозиции «добрый царь» — «злая царица», была восстановлена.
177
Одной из обработок этого сюжета является фольклорная сказка «Беспечальный монастырь»; русскому читателю XVIII в. были известны ее многочисленные варианты, как, например, «Повесть о царе и мельнике» (1730-е годы), см.: Демкова Н. С., Герасимова Н. М.Русская обработка сюжета о состязании мельника с царем // ТОДРЛ. Л., 1979. Т. 33. С. 364–368. О проделках королевского шута повествовалось в прозаических и стихотворных жартах («Фаболы о шуте-плуте»), появившихся в России не позже 1720–1730-х годов.
178
ГИМ ОР: Муз. 3793. Л. 71 об., 87 об. (читательские записи 1825 г.).
179
Там же. Л. 25.
Важным обстоятельством, способствовавшим удачному включению романа Кроче в новый культурный контекст, явилось то, что и в России Бертольдо не был безродным. Его предшественники, своими путями оказавшиеся здесь каждый в свое время, — Эзоп, Маркольф, Эйленшпигель и другие — уже благополучно адаптировались, став неотъемлемой частью русского культурного ландшафта.
С ближайшим прототипом Бертольдо — грубым, но проницательным существом Маркольфом из средневекового «Диалога Соломона и Маркольфа» — был в родстве «дивий зверь» Китоврас. На Руси он стал известен, возможно, еще
в XI–XII вв. [180] Подобно европейскому «Диалогу», славянская версия этой книги — «О Соломони цари басни и кощуны и о Китоврасе» — была осуждена и подлежала запрету как «богомерзкая» и «небожественная» (XIV в.) [181] ; тем не менее в России XVIII в. она оставалась, наряду с легендарной биографией Эзопа, основой смеховой культуры.180
Изображения Китовраса встречаются на резных каменных рельефах Георгиевского собора в Юрьеве-Польском (XIII в.) и на «золотых» вратах Софии Новгородской (1336 г.). См. ил. 5–7.
181
Тихонравов Н. С.Памятники отреченной русской литературы / Собраны и изданы Николаем Тихонравовым. СПб., 1863. Т. 1. С. III; о фактах реального запрета «басен и кощюн» о Соломоне и Китоврасе по материалам рукописных собраний см.: Ярошенко Л. В.«Повесть об увозе Соломоновой жены» в русской рукописной традиции XVII–XVIII вв. (Характеристика редакций) // ТОДРЛ. Л., 1974. Т. 29. С. 260–261.
Самые ранние тексты апокрифического «Сказания о Соломоне и Китоврасе» дошли до нас в составе Палеи (конец XIV в.) и дожили в многочисленных редакциях до конца XVIII столетия. От версии к версии сюжетная роль Китовраса претерпевала существенные изменения: «дивий зверь» становится царем и даже братом царя Соломона, то есть сыном царя Давида, сам похищает Соломонову жену вместо того, чтобы ее искать, и т. д. [182] Наконец, в одной из версий «Сказания» роль Китовраса уже полностью делегируется царю Соломону: сюжет «об увозе Соломоновой жены» трансформируется в рассказ о ее бегстве, и тогда на поиски своей неверной жены Соломониды отправляется сам Соломон/Китоврас.
182
О сложных взаимоотношениях различных редакций «Повести» см.: Ярошенко Л. В.«Повесть об увозе Соломоновой жены» в русской рукописной традиции… С. 257–273, особенно 260, 272–273.
В лицевом списке «Повести о рождении и похождениях царя Соломона» (1760-е годы) [183] обращает на себя внимание иллюстрация к эпизоду о том, как царь Соломон собирается неузнанным войти во дворец, где скрывается царица Соломонида: «снял с себя царское одеяние, оделся в плохую одежду и пошел в город» [184] . Перемены платья оказалось достаточно, чтобы произошло чудесное превращение царя Соломона… в безобразного героя итальянской народной книжки. В фигуре переодетого царя узнается тот же иконографический тип, который был характерен для иллюстраций первых дешевых изданий «Бертольдо», выходивших на протяжении XVII и начала XVIII столетия (ср. ил. 4 и, например, 11). Наглядность этой метаморфозе придает традиционная манера изображения, позволяющая совмещать в одном рисунке два повествовательных плана. Слева мы видим Соломона в полном великолепии царского облачения, который дает последние наставления своей дружине; справа — безобразного крестьянина, направляющегося в сторону виднеющегося города. Портретное сходство царя Соломона с Бертольдо в рукописи ГИМ, скорее всего, случайное. В таком случае, не является ли это проявление бессознательного свидетельством того, что «Бертольдо» уже достаточно укоренился в низовой читательской среде, а его образ стал привычным не только для восприятия, но и для воспроизведения?
183
ГИМ ОР: Собр. И. Е. Забелина. 336. Л. 65. Всего рукопись содержит 68 цветных миниатюр, которые воспроизведены в изд.: Повесть о рождении и похождениях царя Соломона / Сост. Т. В. Дианова. М.: ГИМ, 1991 (текст подвергнут модернизации). Ранее текст без иллюстраций был опубликован Н. С. Тихонравовым в «Летописях русской литературы и древности» (М., 1862. Т. 4. С. 113–121).
184
Повесть о рождении… С. 131, илл. на с. 140.
Примитивные забавные картинки, которые охотно использовались первыми издателями «Бертольдо», в том числе издателями его переводов на новогреческий, хорватский и другие языки, примерно в 1740-е годы перекочевали и в Россию. Вполне вероятно, что здесь они имели распространение более широкое, чем представляется пока, на основании лишь одного лицевого списка русского перевода этого романа, который нам удалось обнаружить (НБ МГУ. Рук. 191).
Родство Бертольдо с Эзопом, несомненно, отразилось на «русской судьбе» героя итальянской «народной» книжки. Благодаря тому что апокрифическая биография Эзопа была широко известна в России XVIII в., можно сказать, что эта связь оказала итальянцу «протекцию» среди читателей самых разных социальных уровней.
Греческий роман об Эзопе, популярнейшая народная книга эллинистического Востока, в России получил распространение с 1607 г. [185] Именно тогда его текст в редакции византийского монаха Максима Плануда (1260–1310) был переведен с греческого переводчиком Посольского приказа Федором Гозвинским [186] . «Житие Езопа баснослова» не имело вначале самостоятельного хождения, распространяясь в составе рукописного собрания Эзоповых басен.
185
Годом ранее в Италии появился Бертольдо — новая модель Эзопа.
186
См.: Тарковский Р. Б.Гозвинский Федор Касьянович // Словарь книжников и книжности Древней Руси. СПб., 1992. Вып. 3 (XVII в.). Ч. 1. С. 204–207.
Книга «Притчи, или Баснословие Езопа Фриги» сразу же была оценена русским читателем как душеполезная, поскольку в древнерусских переводах басни приобрели откровенно назидательный характер [187] . Это обстоятельство в немалой мере способствовало тому, что и забавное «Житие Езопа баснослова» воспринималось первоначально в том же ключе [188] . Его первые издания, которые появились в Москве (1712) и Санкт-Петербурге (1717), отличались значительными купюрами именно «тех сцен, которые не могли служить воспитанию „доброй нравственности“» [189] . Настоящую популярность Эзоп — умный и хитрый раб глупого господина приобретает лишь в XVIII в., благодаря появлению печатных (особенно лубочных) изданий его плутовской биографии [190] .
187
Басни «полезная нам к житию даруют» — писал Ф. Гозвинский, другой переводчик Эзоповых басен А. Виниус пояснял, что они «учение подают, како мудро и опасно жити»; подробнее см.: Тарковский Р. Б., Тарковская Л. Р.Эзоп на Руси. Век XVII. Исследования. Тексты. Комментарии. СПб., 2005. С. 38–42, 50; на с. 40–42 см. замечательный пример метафорического преобразования Симеоном Полоцким Эзоповой басни о рыбаке с дудкой в религиозно-философскую притчу.
188
О том, что плутовское начало в образе Эзопа «на первых порах не было до конца понято» русским читателем, см.: Malek Е.К истории восприятия плутовского романа в России XVII–XVIII вв. (Эзоп, Совизжал) // Slavia Orientalis. 1992. № 4. С. 38–39.
189
Тарковский Р. Б., Тарковская Л. Р.Эзоп на Руси… С. 31–32.
190
Malek Е.К истории восприятия плутовского романа в России… С. 39; см. также: Топурия Н. А.Лубочное издание «Жития Эзопа» и западноевропейская изобразительная традиция // Мир народной картинки. Материалы научной конференции «XXX Випперовские чтения — 1997». М., 1999. С. 146–155.
Общеродовыми чертами Эзопа и Бертольдо принято считать их кажущуюся простоту, природный ум, изворотливость и плутоватость, но визитной карточкой обоих была, разумеется, безобразная внешность. И грамотные, и неграмотные отлично знали, что Эзоп «чина был подлаго, а собою крайне безобразен» [191] .
Эпиграммы на Эзопа, популярные на всех языках, в том числе русском, неизменно подчеркивали эту особенность его внешности, обыгрывая ее при помощи оппозиции «внешнее» — «внутреннее». Однако столкновение подчеркивающих антитез и сопоставлений могло иметь различную направленность. Так, в одном из ранних опытов «ученой поэзии» Ф. Гозвинского — «Виршах на Езопа» — это противопоставление только намечается, являясь мыслью, брошенной вскользь («Баснослагатель Езоп не украшен образом, <…> / Но душа в нем живущия зело изящна» [192] ). Зато известная эпиграмма Антиоха Кантемира 1730-х годов «Хотя телом непригож, да ловок умишком…» [193] явно тяготеет к «демократической» трактовке Эзопа-баснописца, которая, по мнению исследователей, была ориентированной на «Дивное и потешное житие Езопа» [194] ; в переводе с польского «Житие» появилось в России на рубеже XVII–XVIII вв.
191
Езопово житие // Езоповы басни / С нравоучением и примечаниями Рожера Летранжа; Вновь изданныя; А на российской язык переведены в Санктпетербурге канцелярии Академии наук секретарем Сергеем Волчковым. СПб.: печ. при Академии наук, 1747. С. 13.
192
«Вирши» Гозвинского были обращены к читателю собрания басен Эзопа; полный текст см.: Тарковский Р. Б., Тарковская Л. Р.Эзоп на Руси… С. 52.
193
Кантемир А.Собрание стихотворений / Вступ. ст. Ф. Я. Приймы, подготовка текста и примеч. З. И. Гершковича. Л., 1956. С. 238.
194
См.: Алехина Л. И.Традиции басенного жанра в творчестве Антиоха Кантемира // Антиох Кантемир и русская литература / Отв. ред. А. С. Курилов. М., 1999. С. 23–25.