Рыцарь на золотом коне
Шрифт:
Мистер Линн повернулся и двинулся прочь широкими подпрыгивающими шагами.
Полли, спотыкаясь, поскакала за ним.
– В следующий раз я вам обязательно помогу, честное слово! – воскликнула она. – Я училась!
Мистер Линн прислонился к забору и подождал ее. Полли сообразила, что ему тоже неловко.
– Ты мне помогла, – сказал он. – Я думал, ты видела. У меня от страха ноги к земле приросли, но тут я понял, что, если я не остановлю коня, он тебя затопчет.
После этого они молчали, пока не свернули за угол вдоль аккуратненького белого забора – совсем как на игрушечной ферме – и не увидели в поле за ним знакомого коня.
– Он и правда точно того же цвета,
– Нельзя было упускать такое совпадение, – согласился мистер Линн. Он оперся локтями на забор и залюбовался конем. – Мне кажется, он похож на золотого коня бога солнца, – добавил он.
– А-а, – отозвалась Полли.
На следующем поле паслось много лошадей, но золотой конь был один. Конь почувствовал, что они здесь. Поднял голову и стал рысить по полю из стороны в сторону – размеренно и привольно. Полли подумала: хорошо, что он за забором. Под его копытами дрожала земля.
– Расскажи, как ты училась на героя, – попросил мистер Линн. – Мне это нужно куда больше, чем тебе.
– Ничего не могу посоветовать, – вздохнула Полли.
И рассказала ему, как это было трудно. Мистер Линн несколько раз издавал свой сдавленный смешок, но, когда она дошла до адреналина, вдруг расхохотался вполне по-человечески. Полли изумленно поглядела на него. Она и не подозревала, что он умеет нормально смеяться.
Его хохот услышала Мэри Филдс и вынырнула из сарайчика в углу поля.
– А, Том, привет! – крикнула она.
Это была невысокая женщина с резкими чертами лица и копной коротких светлых волос. «Того же оттенка, что и у Лаурели, – подумала Полли. – Кажется, у мистера Линна слабость к таким волосам». Представляя Полли, он погладил Мэри по голове. Мэри Филдс пожала Полли руку – хватка у нее была крепкая, даже косточки хрустнули, – и все трое пошли к ней в дом выпить кофе. Дом был из желтоватого камня, почти что в цвет коня, и внутри пахло сыростью. Эта часть путешествия Полли не очень понравилась. На том жизненном этапе она еще не любила кофе, а мистеру Линну с Мэри, похоже, было что обсудить, и Полли не могла присоединиться к их беседе, в основном сводившейся к музыке и лошадям. Единственная попытка что-то сказать привела к катастрофе. Полли вежливо спросила у Мэри Филдс, ездит ли та верхом на золотом коне.
Мэри громко засмеялась.
– Нет, конечно, с чего ты взяла? Кто на него сядет, всю задницу себе отобьет, это я тебе как знаток говорю! Этого жеребчика только и учили, что кобыл покрывать. Я его на племя держу.
Полли была неприятно поражена тем, как Мэри выбирает выражения, и больше не сумела выдавить ни словечка. Она сидела, держа в ладонях кружку с остывшим кофе, и чувствовала себя никому не нужной. «Тоже мне Нигде, – думала она. – Очень даже Здесь и Сейчас, просто до жути. Скорей бы уехать!»
Наконец Мэри спросила:
– Ну чего, обедать-то будете?
Мистер Линн задумчиво поглядел на Полли. – Нет, большое спасибо. Нам, наверное, пора. Они собрались уходить. Полли отчетливо услышала, как среди шороха стульев и прощальных слов мистера Линна Мэри Филдс сказала: «Приезжай, когда сплавишь свою мисс Паиньку». Полли поняла, что Мэри говорит о ней, и еще поняла, что не понравилась Мэри.
«Да и мне она тоже не понравилась», – сердито думала Полли, шагая за мистером Линном обратно по грязному проселку. Почему – она сама не знала. Однако смутно догадывалась, что ее выбили из колеи не сами слова Мэри, а то, как она
их сказала – нарочно, чтобы смутить Полли. Ну и пожалуйста. Полли не привыкла, чтобы взрослые тетеньки вели себя как школьницы.По пути в Стоу-на-Излучине они заблудились. – Понимаешь, я не могу одновременно вести машину и смотреть, куда еду, – беспомощно проговорил мистер Линн, глядя на карту. – Ты разбираешься в картах?
Полли в жизни не приходилось ориентироваться по карте, но она старалась изо всех сил. На обед они заехали в паб у реки, где подавали огромные гамбургеры с картошкой фри, но есть пришлось на улице: зал оказался битком набит, а в бар детей не пускали. Полли только обрадовалась. Мистер Линн так живо описывал ей кухню Эдны, что она почти чувствовала, какая вонь там стоит. И они оба точно представляли себе парафиново-пыльно-железный запах лавки. Затем мистер Линн перешел к Вредине Лесли, его сальным черным волосам и отвислой нижней губе. Он даже поведал кое о каких гадостях, подстроенных Лесли. Полли было интересно, имеет ли он в виду Себа, но она промолчала. С реки дул сильный ветер, и Полли немного замерзла.
– Кажется, мы выбрали ветреный денек, – сказал мистер Линн, испугавшись за нее. – Хочешь мою куртку?
– Нет, я же ваша помощница, а не прекрасная дама! – отрезала Полли. – Вот им куртки и предлагайте.
– Как тебе будет угодно, – робко отозвался мистер Линн.
Полли повернулась к нему – хотела сказать, что нельзя быть таким покорным, и он добавил:
– Знаешь, порой ты становишься очень величественной.
Полли забралась в машину, слегка подавленная. Именно тогда она поняла, что в большинстве случаев смирение мистера Линна – всего лишь шутка, хотя иногда оно бывает и взаправду. Ей всегда было трудно разобраться, когда оно настоящее, а когда нет.
Когда они наконец разыскали Стоу-на-Излучине, выяснилось, что город построен из того же желтоватого камня, что и ферма Мэри Филдс. Главная улица выходила на рыночную площадь, посередине которой стоял крест. Они припарковали машину, дернувшись и завизжав тормозами так, что все на площади вздрогнули и обернулись, после чего мистер Линн направился к кресту и внимательно изучил его. Он сообщил, что крест, наверное, поставили саксы. Полли постаралась сделать вид, будто понимает, какой этот крест старый и почтенный. Памятник героям войны показался бы ей не менее старым и гораздо более достопримечательным.
– Ну, – сказал мистер Линн, – пойдем поищем скобяную лавку.
Они поискали. Лавка оказалась прямо там – смотрела на них с другой стороны площади. Снаружи, прислоненные к стене, стояли сверкающие стремянки и свежеструганые желтые доски с надписью «Сделай сам». Вид у лавки был новенький, чистенький и очень-очень современный. Однако вот она, вывеска: «Томас Пайпер. Скобяные товары». Это открытие совершенно обескуражило и Полли, и мистера Линна. Полли посмотрела снизу вверх на мистера Линна, а мистер Линн посмотрел сверху вниз на Полли, и глаза у него за стеклами очков были такие же круглые и изумленные, как тогда, когда он впервые увидел коня.
– Что ты на это скажешь? – проговорил мистер Линн.
– Не знаю, – выдавила Полли. – Мне это почему-то… не нравится.
Они стояли и смотрели на лавку. Стояли, пока Полли снова не задрожала на ветру.
– Да уж, мы те еще храбрецы, правда? – произнес мистер Линн. – Так не годится. Пойдем.
Они несмело двинулись к лавке. Полли отклонилась влево и сделала вид, будто ей надо куда-то не туда. Потом мистер Линн отклонился вправо. Но идти было недалеко. Раз – и они стоят у сверкающих стремянок и смотрят на выставленные в витрине ярко-рыжие керамические горшки, тазы и газонокосилки.