Перевод выполнен по изданию Hangars [Editions Empreintes, 2006].
* * *
Смотрит в пропастьэтот дом на обрывепустоте открытыйкренитсяна якоре трав непрочныхточнодал он течь и идет ко днубеззащитной добычейподступающей ночи
* * *
О пусть петляетразматываясь как нитьдорогачтоб та
нить мне опутала ногипривязалак земле
* * *
Послушнаоблаками взята в ученьеупражняюсьв умении пропадатьскользить мимоа ты упрямостаешься тамохапки поленьевваля и валяв очаг без огня
* * *
Горстями тмина или песказудом мурашекночь засыпала мне глазапроще ей загасить слезычем меня повестисквозь новые пораженьяновые слогис которыми вновь не слажув лад не сложу
* * *
Целая жизнь свеласьвот к этимнемногим квадратным метрампепла и всякой трухиоб изморозь трутся словаскребутся об окаменелостьвросших в гайки болтовсловам невтерпежвысечь искрухилые спичкиломаются безнадежноодна за другой
Фредерик Ванделер
Фредерик Ванделер [Fr'ed'eric Wandel`ere, р. 1949] — поэт и эссеист. Написал несколько работ о музыке, в частности о творчестве Гуго Вольфа, переводил на французский тексты песен Шумана, Малера, Шуберта. Свой первый сборник стихов назвал «Уроки простоты» [«Lecons de simplicit'e», 1988], определив таким образом свое поэтическое кредо. Его миниатюры отличают легкость, точность штриха и музыкальность.
В представленной ниже подборке — стихотворения из «Уроков», а также из сборников «Четыре гробницы ветра» [«Quatre tombeaux de vent», 1991] и «Своенравная компания» [«La Compagnie capricieuse», 2012, Федеральная премия по литературе].
Перевод выполнен по изданию «На помощь сорнякам» [«Hilfe f"urs Unkraut» («Secours aux mauvaises herbes») [Carl Hanser Verlag, 2012].
Осенний сверчок
На косяке, перепрыгнув порог,Сидит, поджидая меня, сверчок.Каждую осень он тут как тутТо ли его в гербарий возьмут?То ли положат между страницами?То ли на полке оставят сушиться?А ему бы прижиться здесь до весныПривратником тишины.
Мимолетное откровение
Снег — нечаянная благодатьночи — на травах и крышахи на тропинке в прибрежных скалах —чтобы мелом отмеченное увидать.
* * *
Рассеянная Смерть, меня не замечая,Прошла, пресыщенная, как звезда балета.Я бросил на нее неосторожный взгляд —И вот она уже мне не дает покоя.Бесцеремонная, хлопочет впопыхах,Лишь об одном мечтая —Чтобы ее носили на руках.
* * *
Однажды между ВаленсиейИ Винаросом, в чистом поле,Забравшись
в спальный мешок,Я дремал, пока раскрывался то лиЗакат надо мною, то ли цветок.Звезды в небе текли, как века.А я просыпался и взглядом соннымСледил за улиткой — она, слегкаПокачиваясь, под светом луннымБрела, как верблюд, по огромным дюнамСпального моего мешка.
Окно вовнутрь
Шумы моего подъезда — хроникишагов, звонков, скрипящих дверей,искушения для теней,любовь, уснувшая на подоконнике.
* * *
Резким рывком возвращается осень.Палые листья взлетают стаейк преальпийским снегам в лазурь.Стирка листьев — до белизнына всем пространстве серых пейзажей.
Перерыв на чай
Жерару Масе
Содрогаясь боками, чайник бурлит над огнем,на все голоса повторяя жалобы кипятка,который рвется наружу, покажелезная крышка его усмиряет нетерпеливым крылом.
Клэр Жну
Из сборника «Времена тела»
Клэр Жну [Claire Genoux] — поэтесса, автор чувственной пейзажной лирики, живет на берегу Женевского озера, в Лозанне. Лауреат поэтической премии Рамю за сборник «Времена тела» [«Saisons du corps», 1999]. Пробовала свои силы и в прозе: сборники новелл «Грудь под корой» [«Poitrine d’'ecorce», 2000] и «Ее голые ноги» [«Ses pieds nus», 2006]. Другие стихотворные сборники: «Овальное солнце» [«Soleil ovale», 1997], «Прирученное Время» [«L’Heure apprivois'ee», 2004].
Перевод выполнен по изданию «Стихотворения. 1997–2004» [Poesies 1997–2004. — Bernard Campiche Editeur, 2010].
* * *
Одиночества ли тосказаставляет меня желать раствориться в твоем пейзажеозеро ты мое чья неспокойная плоть трется о небо?теряющийся твой ликтвой басистый голос в частом дыхании волнсопрягающий бег часов и мои посиневшие губыоткуда я помню их?я распробовала слюну твою как алкогольсколько томилась я по твоему языку водяномучтоб он властно раздвинул мне зубы тверд как язык мужчинына вкус как металлпо крутой твоей скальной скуле вплотную с моейи по руну твоему из тумана меж моих бедервот и в этот вечер хочу я хмелеть на твоем животепо которому пепельной рябью пробегает дрожь возбужденья
* * *
Быть бы мне с этой землею единой плотьючтобы кровь стучала в висках пульсом времен годавыгибаться бы виноградника трепетной грудьюпод беглым касаньем мягкой перчатки ветрано это несовершенное тело лежит на травекак посторонний предметневосприимчиво к лику неба склоненному над откосомк маленьким треволнениям почвы под ними все же оно вернется в круг бытия этих местскладки его одеянья с песчаными рукавамизатвердеют недвижным рельефоми будет оно свободноот страшной свободы сухого листа