Чтение онлайн

ЖАНРЫ

С трех языков. Стихи
Шрифт:

Другие сборники: «Огниво» [«Pierre `a feu», 1987], «Грунт» [«Terre battue», 1998], «Лунное» [«Lunaires», 2001].

Перевод выполнен по изданию Hangars [Editions Empreintes, 2006].

* * *
Смотрит в пропасть этот дом на обрыве пустоте открытый кренится на якоре трав непрочных точно дал он течь и идет ко дну беззащитной добычей подступающей ночи
* * *
О пусть петляет разматываясь как нить дорога чтоб та
нить мне опутала ноги
привязала к земле
* * *
Послушна облаками взята в ученье упражняюсь в умении пропадать скользить мимо а ты упрям остаешься там охапки поленьев валя и валя в очаг без огня
* * *
Горстями тмина или песка зудом мурашек ночь засыпала мне глаза проще ей загасить слезы чем меня повести сквозь новые пораженья новые слоги с которыми вновь не слажу в лад не сложу
* * *
Целая жизнь свелась вот к этим немногим квадратным метрам пепла и всякой трухи об изморозь трутся слова скребутся об окаменелость вросших в гайки болтов словам невтерпеж высечь искру хилые спички ломаются безнадежно одна за другой

Фредерик Ванделер

Фредерик Ванделер [Fr'ed'eric Wandel`ere, р. 1949] — поэт и эссеист. Написал несколько работ о музыке, в частности о творчестве Гуго Вольфа, переводил на французский тексты песен Шумана, Малера, Шуберта. Свой первый сборник стихов назвал «Уроки простоты» [«Lecons de simplicit'e», 1988], определив таким образом свое поэтическое кредо. Его миниатюры отличают легкость, точность штриха и музыкальность.

В представленной ниже подборке — стихотворения из «Уроков», а также из сборников «Четыре гробницы ветра» [«Quatre tombeaux de vent», 1991] и «Своенравная компания» [«La Compagnie capricieuse», 2012, Федеральная премия по литературе].

Перевод выполнен по изданию «На помощь сорнякам» [«Hilfe f"urs Unkraut» («Secours aux mauvaises herbes») [Carl Hanser Verlag, 2012].

Осенний сверчок
На косяке, перепрыгнув порог, Сидит, поджидая меня, сверчок. Каждую осень он тут как тут То ли его в гербарий возьмут? То ли положат между страницами? То ли на полке оставят сушиться? А ему бы прижиться здесь до весны Привратником тишины.
Мимолетное откровение
Снег — нечаянная благодать ночи — на травах и крышах и на тропинке в прибрежных скалах — чтобы мелом отмеченное увидать.
* * *
Рассеянная Смерть, меня не замечая, Прошла, пресыщенная, как звезда балета. Я бросил на нее неосторожный взгляд — И вот она уже мне не дает покоя. Бесцеремонная, хлопочет впопыхах, Лишь об одном мечтая — Чтобы ее носили на руках.
* * *
Однажды между Валенсией И Винаросом, в чистом поле, Забравшись
в спальный мешок,
Я дремал, пока раскрывался то ли Закат надо мною, то ли цветок.
Звезды в небе текли, как века. А я просыпался и взглядом сонным Следил за улиткой — она, слегка Покачиваясь, под светом лунным Брела, как верблюд, по огромным дюнам Спального моего мешка.
Окно вовнутрь
Шумы моего подъезда — хроники шагов, звонков, скрипящих дверей, искушения для теней, любовь, уснувшая на подоконнике.
* * *
Резким рывком возвращается осень. Палые листья взлетают стаей к преальпийским снегам в лазурь. Стирка листьев — до белизны на всем пространстве серых пейзажей.
Перерыв на чай

Жерару Масе

Содрогаясь боками, чайник бурлит над огнем, на все голоса повторяя жалобы кипятка, который рвется наружу, пока железная крышка его усмиряет нетерпеливым крылом.

Клэр Жну

Из сборника «Времена тела»

Клэр Жну [Claire Genoux] — поэтесса, автор чувственной пейзажной лирики, живет на берегу Женевского озера, в Лозанне. Лауреат поэтической премии Рамю за сборник «Времена тела» [«Saisons du corps», 1999]. Пробовала свои силы и в прозе: сборники новелл «Грудь под корой» [«Poitrine d’'ecorce», 2000] и «Ее голые ноги» [«Ses pieds nus», 2006]. Другие стихотворные сборники: «Овальное солнце» [«Soleil ovale», 1997], «Прирученное Время» [«L’Heure apprivois'ee», 2004].

Перевод выполнен по изданию «Стихотворения. 1997–2004» [Poesies 1997–2004. — Bernard Campiche Editeur, 2010].

* * *
Одиночества ли тоска заставляет меня желать раствориться в твоем пейзаже озеро ты мое чья неспокойная плоть трется о небо? теряющийся твой лик твой басистый голос в частом дыхании волн сопрягающий бег часов и мои посиневшие губы откуда я помню их? я распробовала слюну твою как алкоголь сколько томилась я по твоему языку водяному чтоб он властно раздвинул мне зубы тверд как язык мужчины на вкус как металл по крутой твоей скальной скуле вплотную с моей и по руну твоему из тумана меж моих бедер вот и в этот вечер хочу я хмелеть на твоем животе по которому пепельной рябью пробегает дрожь возбужденья
* * *
Быть бы мне с этой землею единой плотью чтобы кровь стучала в висках пульсом времен года выгибаться бы виноградника трепетной грудью под беглым касаньем мягкой перчатки ветра но это несовершенное тело лежит на траве как посторонний предмет невосприимчиво к лику неба склоненному над откосом к маленьким треволнениям почвы под ним и все же оно вернется в круг бытия этих мест складки его одеянья с песчаными рукавами затвердеют недвижным рельефом и будет оно свободно от страшной свободы сухого листа
Поделиться с друзьями: