Думая о тебе, понимаю: ты дума,которую даже думать не смею, ты саднящая боль,хочешь того или нет, ты обращаешьмой взгляд к светящейся точке. Ты обрывок воспоминаньяпотерянный, мой невыцветающий сонбез снов и воспоминаний, дверь, которая закрываети открывает вид на бурную реку. Ты содержанье,не укладывающееся в слове, и при этом ты в каждом словеотзываешься эхом-вздохом. Ты мой шелест листьев,мои весны, голос, зовущий из незнакомого места,которое знаю и узнаю, иначе и быть не может,ты мой волчий вой на луну, голос оленя,смертельно раненного. Ты мое звездное тело.
Правила поведения в приморском лагере
Запомните: два коротких свистка.По этому сигналу(смотрите не прозевайте)начинаем петь.Сразу в полный голос, громко, пусть слышатвсе, как вы поете. Один короткий свисток —и замолчали. Купаемся тоже по часами
по сигналу. Все сразу, с криками «ура», бегом в воду,и не вздумайте жаловаться, что она холодная. В лагерьвы приехали, чтобы отдохнуть и окрепнуть,а морская вода, как известно, богата йодом.Если ночью вас вдруг будет тошнить, пеняйтена себя, если вас вырвет в палатеили над раковиной и вы ее засорите. Понятно?
* * *
Падре Романо не скрывает,что недоволен вами. Всеми без исключенья.Вы пили с девчонками, обжимались,сквернословили, гоготали. Он запретсяу себя в комнате и будет молиться,без еды, пока не придете и не покаетесь.Стыдитесь.
* * *
Так мы ездили на море, но моря не было.Это похоже на бред.Но нет, это правда. А когда оно было,оно пахло морем, того же цвета, что небо.Это была ностальгия, что б она ни означала.Что-то, чему не сулило конца загадочное начало.Запретная любовь. Буря вдали от причала.
Что говорят и не говорят глаза
Что говорят глаза что могут сказатьвещи которые никакими словами не выразитьсвет воздуха и водыветер гуляющий в низинах и на равнинахразмах времен то за чем не угнаться и что вызываеттолчки крови крик кровисмутное будущееуверенность и смерть земной оболочкито что вспыхивает и сжигает дотлато что сверкает:это вещи которые глаза говорят и не говоряти множество разных других вещей немые молитвытвари которые плавают либо летаютласки поцелуи вертикальные озераводопады рудники.
Альберто Несси
Альберто Несси [Alberto Nessi, p. 1940] — поэт и прозаик. Пишет по-итальянски. Родился в Мендризио (кантон Тичино), вырос в пограничном с Италией городе Кьяссо, где, с перерывом на учебу во Фрибурском университете, преподавал до выхода на пенсию итальянскую литературу в средних учебных заведениях. Автор поэтических сборников «Будние дни» [«Igiomiferiali», 1969], «На обочине» [«Ai margini», 1975], «Цвет мальвы» [«II colore della malva», 1992], «Ирис лиловый» [«Iris viola», 2004], «Похититель мелочей. Избранные стихотворения (1969–2009)» [«Ladro di minuzie. Poesie scelte (1969–2009»), 2010] и других. Первую книгу прозы — сборник рассказов «Безумная земля» [«Terra matta»] — опубликовал в 1984 году. В активе Несси-прозаика еще один сборник рассказов — «Цветы тени» [«Fiori d’ombra», 1997] и романы «Все выходят» [«Tutti discendono», 1984], «Лирика» [La lirica, 1998], «На следующей неделе, возможно» [«La prossima settimana, forse», 2008].
Поэзия Несси открыта будничному миру, миру простых вещей и простых людей, о чем говорят названия его первых книг, «Будние дни» и «На обочине», — недаром в одном из интервью, вспоминая отроческие годы, поэт признается: «Мы читали Пратолини, Павезе, Пазолини. Я хотел быть неореалистом». И дальше, в том же интервью: «Жизнь накладывает отпечаток на людей. Я глубоко убежден, что я такой же, как человек, идущий по улице… Для меня литература — все равно что рукопожатие». О героях своих стихотворений и с самими их героями Несси говорит на их языке — простом, без малейшего признака высокопарности, равносильной, в его представлении, ложному пониманию поэтичности. В основе его образов — все то, что составляет повседневную жизнь человека, живущего или случайно оказавшегося рядом: насущный хлеб, орудия труда, отношение к ближнему, к природе. Несси тесно в четырех стенах, для него важно встречаться с читателями, участвовать в поэтических фестивалях, открывать для себя новые «площадки», одной из которых осенью 2010 года стала для поэта Москва, где он с успехом два вечера подряд читал свои стихи перед благодарной аудиторией.
В переводе на русский отдельные стихотворения Несси печатались в «Иностранной литературе» [1998, № 9 и 2002, № 9] и вошли в книгу «Итальянская поэзия в переводах Евгения Солоновича» [М.; Радуга, 2000].
Перевод публикуемых стихотворений выполнен по изданию «Похититель мелочей» [«Ladro di minuzie». Bellinzona: Casagrande, 2010].
Стихотворения «Берн, автобусная остановка, вторая половина дня», «Воскресное утро» и «Ночной дождь» получены переводчиком от автора в рукописи. Редакция благодарит Альберто Несси за любезно предоставленное право безвозмездной их публикации на страницах журнала.
Усопшие
Странные эти усопшие, смотрят на нас из нишс виноватым видом. Увидимся позже,говорят. Этот — улыбчивый, в галстуке-бабочке,в котором ходил на концерты; тотсбил во хмелю парнишку и сам разбился;выцветшая женщина, умершая в двадцать девятом,мне бы понравилась в этом платьес вышитыми листьями вроде листьев платана,покидающих ветку, чтобы нарисоватьвосьмерку в утреннем воздухе.Ну а тынеуверенно смотришь на меня, ты, с ямочкой на подбородке,сомневаясь, что жил на свете. Вылитый я.
На границе
Что ты укажешь в таможенной декларации?Фартук в белую и синюю клеткуНожной «Зингер» на котором ты шилаобручальное кольцо которое не снимается с пальцачайный сервиз с дамами в кимоноза стеклянной дверцей буфета?Или жестяную коробку со шприцембез которого ты не могла бы делать уколы соседямходики с гудящими в ладзолотыми пчелами времени?Неужели придется оставить таможенникамв их беспощадных и жалостливых рукахи шерстяную шаль сидя в которой подолгуты перебирала печальные тайныкогда к этому располагала пасмурная погода?
Январская ода
1.светлым
глазам затемненного таксомотора который ноябрьской ночьюотвозил мою мать когда у нее начали отходить водыдетской коляске зеленого цвета которая до менявозила полную вшей одежду эмигрантовнелегалу которого чуть не загрызла овчарка в кобольдовом лесукуда я ходил школьником в подаренном пальто преследуемый блюзомрассвету над парижанкой приносящему мне твои безвременники,Аполлинер,и обнажающему боль несчастных в любви [5] на путях сортировочной горкичудесной тайне вербаскума пробивающегося на станционном бестравьипод бряканье бдительных молотков для простукивания колесбеспокойным асфальтовым воробьям товарищам наших дурачестви свидетелям наших чудачеств спокойным чайкам на перилах балконовтуннелям куда возвращаются с платформы экспедиторы чтобы вдохнуть немного туманапереправленные любезным Харономс асфодилонского лугамечтам о скитаниях в товарных вагонах бледно-зеленого цветав июльские дни когда мираж трепещет над шпаламилохмотьям истории поступающим на фабрикупо переработке макулатурыи оставляющим горький запах бумаги в бумагорезке забвенья 2.плодородному пеплу оседающему на глазах стоит нам вспомнитьхромую женщину на велосипеде и мальчонку что плакал в сквереработницам табачной фабрики вышедшим на демонстрацию и в первуюочередьМарианне бившей себя по ягодицам перед носом хозяинамоей тете в шелковой блузке сшитой из американского парашютакоторая поднимая глаза от «Зингера» видела свет за холмомжителям Кьяссо пришедшим на помощь Гарибальди в битве при Сан-Фермос торбами хлеба и фуража через пограничные лощинысветлым асфальтам этого с латинским когда-то названием городагде покоится наша дудочка вечных лозоходцев в поисках любвимилосердным грудям подавальщицы из буфетабогини ночной смены из-за которой сходили с рельсов вагоныогню иллюзий зажженному парнямичто все еще играют Perdidoв лесочке куда залетают среброгласые соловьи расцветая в тенигрудам металлолома под белым криком акациипокрывающей женщин таящих весенние гроздья весельяморозному январскому дню на горе святого где я собираюобломки снов возвращающих ушедших друзей и женщин которых я мог бы любить 3.своевольной будлее ищущей свет на ничейной землеи дарящей бабочку пропавшему без вести что сидит как ни в чем не бывало на тротуаребелым воротничкам и платанам на улице Команчини в ожиданииитога пари на стакан вина с человеком выскочившим на футбольное полекрасному знамени моего отца которому не удалось перейти границукогда его выследили черные псы ядовитой ненавистирассвету зарянки блинкующей за придушенным скрипомвагонов катящихся в тумане навстречу тупиковому упоруФалоппии-Ахерону под асфальтом уносящему прачек и закатыи кровь скотобойни и нашу струистую отроческую мочузаброшенному двору «Художественной фотографии Данте Брунеля»где черную свастику зачеркнул белый цветок летящего ангеластарой женщине у которой при переезде в дом на виа Соавечудом открылся третий глаз видящий невидимое другимдевушке бросившейся чтобы забыть под поезди одинокой забывшей выключить газ так что лицо в ожогахвсем им а также тем кого я забыл назватьтем которые забываюттем кто не говорит обо мнетем о ком я не говорютем и другимя посвящаю эту январскую оду.
5
Парижанка — согласно толковым словарям итальянского языка, седло или сортировочная горка на товарных станциях. «Этот странный топоним вызывает в моем воображении известное стихотворение Аполлинера о безвременнике, которое я очень люблю». (Из объяснения автора в письме переводчику.) «Боль несчастных в любви», по-видимому, ассоциируется у Несси со стихотворением Аполлинера «Песня несчастного в любви». (Прим. перев.).
Берн, автобусная остановка, вторая половина дня
В ожиданьи двенадцатого номерасижу на скамейке и как может показатьсяне обращаю внимания нана то что происходит вокругна женщину косящую на оба глазана мужчину в инвалидной коляскена хорошенькую велосипедисткучто в мою сторону даже не посмотрелана первые осенние краскина прохожих думающих на ходу кто о чемна святого воина стража фонтанагрозящего мне своим мечом.