Sails & Waves Online. Ver. 1.0
Шрифт:
Дополнительное задание № 1: потопить «Верность» ядрами (в процессе)
Дополнительное задание № 2: потопить «Гордость» бомбами (в процессе)
— Вы можете сделать всё, что угодно с «Верностью» и с «Гордостью». Вы имеете полное право как пустить их на дно, так и взять на абордаж. Решать только Вам. «Свободу» берите на абордаж и ни в коем случае не открывайте по ней огонь. Любой груз, который Вы захватите будет принадлежать Вам. Тоже самое касается и денег. Ваша задача заключается в том, чтобы принести мне чертежи. Надеюсь, Вам всё понятно?
Джек Блэк кивнул.
— Вот и славно. Можете приступать к заданию
Капитан «Блэкджека» попрощался с генерал-губернатором и вышел из резиденции. Отправляться в плавание пока не было смысла, ибо снова предстоял долгий и нудный путь. Да и других дел было полно, требовалось сначала выполнить их и длишь потом приступить к выполнению полученного квеста. Игрок послал сообщение подчинённым, в котором предупредил их о скором отплытии. Он написал, чтобы те поскорее завершили все дела и поднимались на борт. Затем игрок отправился на верфь, где заказал ремонт корабля. Ещё с момента битвы с армадой культистов его галеон не видел полноценной починки. Завершив дела там, он пошёл в магазин, где пополнил припасы. Лишь после всего этого геймер вернулся на борт родного парусника.
Вскоре все члены экипажа оказались на борту, и галеон вышел в море. Судно рассекало волны и оставляло позади на поверхности воды пенистый след, который постепенно исчезал. Вечерело. День пролетел незаметно. Команда, которой капитан поведал о задании, полученному от самого генерал-губернатора, обрадовалась услышанному. Поздравив лидера и друг друга, они вернулись к обычным делам. Кто-то выполнял корабельную работу, кто-то общался.
Джек Блэк поднялся в воронье гнездо, откуда стал смотреть на горизонт. Никаких кораблей он не увидел. Решив немного скоротать время за перепиской, он открыл список игроков, состоящих в его команде, и снова увидел, что Кловен офлайн. В прошлый раз капитан не придал этому малейшего внимания, однако сейчас это вызвало в нём определённый отклик. Это было очень странным. Не может же канонир покидать игру. Если бы он мог это делать, то это могли бы делать и другие люди, запертые в игре. Всё-таки это баг… Либо же Кловен каким-то образом может выходить из игры. Если он, запираясь в каюте, регулярно возвращается в реальный мир, то второе предположение подтвердится. Надо будет обязательно в этом разобраться. Впрочем, это могла быть обычная ошибка в программном коде. В любом случае придётся выяснить всё. Но позже. Джек Блэк пока не имел желания спускаться вниз и идти узнавать что-либо. Он был всецело занят обязанностями.
Капитан услышал звук натягивающихся канатов. Взглянув вниз, он увидел Ликину, которая поднималась к нему. Она села в воронье гнездо к другу и спросила:
— Тебе здесь не скучно?
— Нет. Можно даже сказать, немного интересно. Могу побыть наедине со своим мозгом и пообщаться с ним.
— И что же такого любопытного он тебе говорит? — поинтересовалась девушка.
— Он говорит мне, что у меня много дел, которые не терпят отлагательств.
— Какой-то скучный ответ, — протянула Ликина.
— А что ты надеялась услышать? Думала, что мой мозг может говорить стихами?
— Нет, я думала, что ты хотя бы шутку какую-нибудь скажешь. Момент ведь был такой подходящий.
— Наверное, стоило так сделать, — задумчиво произнёс Джек Блэк. — А что тебя привело сюда?
— Поговорить хотела с тобой.
— Ты ведь могла мне написать сообщение. Зачем стоило подниматься сюда?
— А мне надо было поговорить
с тобой с глазу на глаз, — ответила девушка. — Помнишь, ты обещал, что возьмёшь меня с собой на берег? Ты ещё в тот день назначил штурманами других офицеров.— Я это помню. Ты хочешь сказать, что я не держу слова?
— Именно.
— Боюсь, ты ошибаешься. Ты ведь была со мной и с другими членами экипажа на острове в Бермудском треугольнике.
— А я надеялась на то, что исследовать остров мы будем вдвоём. Остров в Бермудском треугольнике не считается, ибо мы все должны были на нём находиться. Но вот почему ты не взял меня с собой, когда мы причалили к Виллемстаду? Неужели забыл об обещании?
— Нет, что ты, не забыл. Все члены команды кинулись на берег, едва мы бросили якорь. Ты ведь тоже побежала в город вместе со всеми.
— Я никуда не бежала! — проговорила Ликина спокойным голосом, в котором Джеку Блэку послышалась небольшая сердитость.
— А что же ты тогда делала? — полюбопытствовал капитан. — Я собственными глазами видел, как ты шла в город.
— Да, я шла туда. Но я между прочим ждала тебя там. Я думала, что ты скоро пройдёшь мимо, и мы вдвоём отправимся исследовать город. Однако ты так и не появлялся.
— Думаю, ты была где-то очень далеко, раз я тебя не увидел. Лично я шёл в резиденцию. И шёл я туда по главной дороге. А ты где была всё это время? В переулке пряталась?
— Я тоже была на главной дороге. И как только ты меня умудрился не заметить?!
— Что? Ты сейчас серьёзно? Я вообще не припоминаю того, чтобы ты там была, — слегка растерянно сказал Джек Блэк. — Я оказался на главной улице, огляделся и потом отправился к генерал-губернатору. Тебя я нигде не заметил. Ты точно там была?
— Была, была. Я стояла рядом со сходом в магазин. А когда ты прошёл мимо, я обиделась на тебя и вернулась обратно на «Блэкджек». И, между прочим, я до сих пор на тебя обижена.
— А мне кажется, что ты, если бы действительно была на меня обижена, не стала бы подниматься сюда и начинать со мной разговор.
— А я пересилила себя, — ехидно проговорила Ликина.
— И снова всё упирается в женскую логику, — вздохнул юноша. — Хотел бы я понимать женщин. Глядишь, мир стал бы тогда чуточку счастливее. Что же касается того, что я тебя не заметил, то ты могла бы и выкрикнуть мой ник. Я бы тогда обернулся и увидел тебя. Ты, что, не могла этого сделать?
— Я подумала, что ты меня нарочно проигнорировал, потому и не стала звать тебя.
— Женская логика, — презрительно промолвил Джек Блэк.
— Я вообще-то ожидала от тебя как минимум извинений, — заявила Ликина. — Ради этого я и поднялась сюда.
— И это всё, чего ты хочешь?
— Наверное.
— Хорошо. Прости меня за то, что я не заметил тебя.
— Мне показалось, что ты не был искренен в своих словах.
— Тебе так только показалось, — заверил подругу капитан галеона. — Теперь ты довольна?
— Да, но осадок немного остался.
— Странные вы всё-таки создания, — заметил юноша. — Говорят, что в каждой женщине должна быть загадка. А ты, как я погляжу, не просто загадка, а задача Кеплера в общей теории относительности, — пошутил Джек Блэк.
— Ты сам-то хоть понял, что сказал? — улыбнулась Ликина.
— Нет, ни единого слова, — юноша рассмеялся, его подруга тоже.
Капитан «Блэкджека» посмотрел на квартирмейстера. Он взглянул в её глаза и заметил в них блеск.
— Вижу, у тебя глаза заискрились, — прокомментировал он увиденное. — Знаешь, что это значит?
— Что? — с любопытном спросила девушка.
— Это значит, что тараканы в твоей голове что-то празднуют.
— Болван! — прикрикнула Ликина, ткнув друга в бок, после чего стала спускаться по вантам.