Сальватор
Шрифт:
К счастью, господин де Моранд не был в положении такого человека. Как он сам сказал жене, знание самого себя сделало его очень снисходительным к поступкам прекрасной грешницы, которая поняла, вследствие описанных нами событий, что ее судьба тесно связана с судьбой мужа. Эту самую снисходительность, с которой господин де Моранд предоставил жене полную свободу действий, давала возможность понять, как сильно банкир любит супругу и что ни одна другая женщина в мире не кажется ему более достойной любви и даже обожания. Но поскольку не существует любви без ревности, было ясно, что в глубине души господин де
Господин де Моранд вел себя поэтому не только как философ, но и как человек сердца. Имея женой женщину, от которой он не мог требовать той физической и чувственной близости, которая характеризует любовь, он старался делать все так, чтобы она питала к нему то духовное чувство, которое зовется признательностью.
Посему господин де Моранд, возможно, и был самым ревнивым на свете человеком, но внешне это никак не проявлялось.
И не стоит поэтому удивляться, что он, решив стать другом Жана Робера, поспешил стать врагом господина де Вальженеза: его ненависть к последнему была чем-то вроде предохранительного клапана, через который он должен был спустить пар ревности к первому. Иначе паровая машина его чувств могла просто-напросто взорваться.
И теперь ему представился великолепный случай дать выход своей ненависти.
На следующий день после ночного разговора, о котором мы вам рассказали в предыдущей главе, господин де Моранд вместо того, чтобы уехать из дома в Тюильри в девять утра, ушел пешком в семь часов. На бульваре он остановил наемный экипаж и велел кучеру отвезти его на Университетскую улицу, где жил Жан Робер.
Поднявшись на третий этаж, господин де Моранд позвонил в дверь квартиры поэта.
Ему открыл слуга.
Спрашивая у слуги, дома ли господин Жан Робер, господин де Моранд осмотрел прихожую.
На столике лежал ящик с пистолетами, в углу стояли две дуэльные шпаги.
Господин де Моранд не ошибся.
Слуга ответил, что хозяина дома не было.
К несчастью, господин де Моранд, обладавший не только острым зрением, но и чутким слухом, услышал доносившиеся из спальни голоса двух или трех мужчин, что-то оживленно обсуждавших.
Он вручил слуге свою визитную карточку и велел ему передать ее хозяину, как только тот останется один, добавив к этому, что он, господин де Моранд, снова зайдет часов около десяти, то есть после того, как увидится с королем.
Эти слова «после того, как увидится с королем» произвели на слугу Жана Робера очень сильное впечатление, и тот заверил господина де Моранда в том, что непременно доложит о нем своему хозяину.
Банкир ушел.
Но отъехав от дома Жана Робера всего несколько шагов, он велел кучеру остановиться и развернуть кабриолет так, чтобы он мог видеть, кто будет выходить от нашего поэта. Вернее, из дома, где жил наш поэт.
И вскоре увидел, как из дома вышли два знакомых ему молодых человека: Людовик и Петрюс.
Они направились в его сторону, и поэтому господину де Моранду для того, чтобы встретиться с ними, надо было только выйти из кареты.
Молодые
люди почтительно поклонились банкиру, к которому испытывали большую симпатию и которого очень уважали за его политические взгляды.Они уже собрались было пройти мимо, решив, что у господина де Моранда к ним не должно быть никакого дела. Но банкир с улыбкой остановил их.
– Простите, господа, – сказал он, – я ждал именно вас.
– Нас? – в один голос удивленно переспросили молодые люди и переглянулись.
– Да, вас. Я подумал, что ваш друг пошлет за вами рано утром, поэтому я и решил сказать вам пару слов относительно того поручения, которое он вам только что дал.
Молодые люди переглянулись с еще большим недоумением.
– Вы меня знаете, господа, – продолжал господин де Моранд со своей привычной улыбкой. – Я – человек серьезный, привыкший уважать принятые правила поведения. Поэтому вы никак не можете заподозрить меня в том, что у меня есть какие-либо намерения задеть честь вашего друга.
Молодые люди кивнули в знак согласия.
– Поэтому, – продолжил господин де Моранд, – я прошу вас оказать мне одну любезность.
– Какую же?
– Ответьте на мои вопросы честно и откровенно.
– Мы постараемся, мсье, – произнес Петрюс и тоже улыбнулся.
– Вы сейчас направляетесь к господину де Вальженезу, не так ли?
– Да, мсье, – ответили молодые люди со все возрастающим удивлением.
– Вы идете к нему затем, чтобы обговорить с ним или с его секундантами условия предстоящей дуэли?
– Мсье…
– О! Можете отвечать прямо. Я ведь министр финансов, а не префект полиции. Так речь пойдет о дуэли?
– Да, мсье.
– О дуэли, причины которой вам неизвестны?
Задав этот вопрос, господин де Моранд внимательно посмотрел на молодых людей.
– Так и есть, мсье, – ответили они.
– Да, – прошептал господин де Моранд с улыбкой. – Я знал, что господин Жан Робер настоящий джентльмен.
Увидев вопрос во взглядах Петрюса и Людовика, он добавил:
– Так вот, скажу я вам, что мне-то причина дуэли прекрасно известна. И мне надо сказать господину Жану Роберу, с которым я буду иметь честь увидеться через час, нечто такое, что, возможно, заставит его изменить свое намерение.
– Не думаю, мсье. Наш друг, как нам кажется, принял решение и не отступится от него.
– Не могли бы вы оказать мне услугу, господа?
– С превеликим удовольствием, – в один голос ответили молодые люди.
– Не ходите к господину де Вальженезу до тех пор, пока я не увижусь с господином Жаном Робером. Подождите, когда он после встречи со мной не переговорит с вами.
– Мсье, это настолько противоречит тому, что попросил нас сделать наш друг, что мы, честно говоря, не знаем…
– Это все займет не более двух часов.
– Иногда два часа могут иметь очень большое значение… Они дают инициативу.
– Уверяю вас, господа, что ваш друг не будет на вас сердиться. Напротив, он будет признателен вам за эту задержку.
– Вы уверены в этом?
– Даю вам слово чести.
Молодые люди переглянулись.
Затем Петрюс сказал:
– А почему бы вам, мсье, не подняться сейчас же к Жану Роберу и не поговорить?
Господин де Моранд достал свои часы.