Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сама невинность
Шрифт:

Она думала, что смирилась с тем, что её считают странной и чудаковатой. Думала, что приняла свою судьбу — на всю жизнь остаться старой девой. Думала, что перестала надеяться встретить мужчину, способного полюбить её такой, какая она есть.

Но сейчас, глядя на Мика, Софи поняла, что не смирилась с правдой о себе. Совсем не смирилась. Потому что на самом деле ей хотелось только одного — быть женщиной, обычной женщиной, которую бы любил мужчина. И хотя Софи часто предвидела будущее, она знала, что для такого будущего нет никакой надежды.

Лорд и леди Далримпл давали бал в своем загородном поместье в Чизвике [91] ,

совсем близко от Лондона. Устраивался бал в честь бриллиантового юбилея королевы Виктории, хотя сама королева была слишком слаба, чтобы присутствовать на нём. Однако ходили слухи, что принц и принцесса Уэльские планируют посетить этот приём. Поэтому приглашения на него стали самыми желанными в свете.

Перед Миком остановился лакей с подносом с бокалами шампанского. Данбар взял один бокал, мечтая, чтобы это была пинта эля, и огляделся. Вайолет беседовала с лордом и леди Фортескью и Гарольдом Тамплином. Софи, глубоко погрузившись в разговор с матерью и сестрой, стояла чуть подальше. Мик знал, что они обсуждали его присутствие на балу, и, судя по лицу Софи, разговор складывался не очень хорошо.

91

Чизвик(Chiswick) — район в Западном Лондоне, входит в округ Ханслоу. Название саксонского происхождения, впервые встречается около X в., происходит от сырной фермы (cheese farm). До того, как эта местность стала частью города, здесь преобладали деревушки, жители которых специализировались на рыбной ловле, но, начиная с XVIII в., из-за загрязнения Темзы количество рыбы стало сокращаться, и жители вынуждены были искать другие источники пропитания.

Он решил, что стоит пройтись в их направлении. Кажется, двое выступали против одного, и Софи явно требовалось подкрепление. Когда Мик сделал шаг в их сторону, Софи, стоявшая лицом к нему, заметила его и помахала с откровенным облегчением.

— Инспектор Данбар, — сказала она, и её голос был так сладок, что Мик тотчас же понял, что она разъярена, — не объясните ли вы моей матери, что заставляет вас находиться здесь? Она думает, что ваше присутствие на балу помешает ей выдать меня замуж.

— Не смей дерзить, Софи Мари Хэвершем, — неодобрение Агаты было очевидно. — Я пытаюсь устроить твоё будущее, раз сама ты, как мне кажется, совершенно не озабочена этим вопросом. — Она повернулась к Мику. — Уверена, вы понимаете, мистер Данбар, что моя дочь очень важна для меня и…

— Я действительно понимаю, мэм, — перебил он её, — и именно поэтому я здесь. Софи получила письмо от сумасшедшего, который недавно убил полицейского, и в этом письме он грозится убить и вашу дочь тоже. Я здесь, чтобы обеспечить её безопасность.

— Да-да, Софи рассказала, — вмешалась Шарлотта. — Нам пришлось вытягивать из неё это клещами. Но, в самом деле, инспектор, это просто смешно — думать, что кто-то из гостей леди Далримпл желает Софи зла.

— Он не просто желает ей зла, миссис Тамплин, он хочет её убить.

От намеренной и откровенной жестокости его слов Шарлотта задохнулась. На секунду она замолчала, но затем вновь обрела былую уверенность и продолжила:

— Уверена, никто из наших знакомых не желает ничьей смерти. Мы не якшаемся с преступниками.

— Ради Бога! — Софи с треском захлопнула веер. — Ты ничего не поняла из того, что сказал Мик? Мне угрожает убийца! Может быть, ты и легко относишься к мысли о моей смерти, но я — нет! — развернувшись, Софи направилась прочь.

Агата попыталась урезонить

дочь.

— Это совершеннейшая неправда! И очень низко с твоей стороны, Софи, — но та или не услышала её, или решила проигнорировать. Миссис Бедфорд вздохнула, наблюдая, как Софи уходит. — Я всего лишь пытаюсь выполнить свой материнский долг, — сказала она.

Мик понимал, что Агата разговаривает сама с собой, не с Шарлоттой и не с ним. Но, несмотря на это, он проговорил:

— Она знает об этом.

Агата повернулась к нему:

— Вам лучше быть осторожным, инспектор. Я знакома с министром внутренних дел и не премину воспользоваться влиянием моего кузена на него, чтобы держать вас подальше от Софи.

— Мэм, министр знает об этом деле, и он сам одобрил охрану вашей дочери. Вы ничего не добьётесь, жалуясь ему. Я должен повторить, что мисс Хэвершем угрожают, а Скотленд-ярд серьёзно относится к таким угрозам.

Слова Мика не произвели на Агату впечатления, и, фыркнув, она направилась прочь.

— Я понимаю, инспектор, что вы считаете необходимым выполнять свои обязанности, какими бы смехотворными они не были, — раздался голос Шарлотты, — но вы не единственный, кто ведёт расследование. Мы с мужем провели своё собственное.

Мик приклаыва невероятные усилия, чтобы оставаться вежливым, но на самом деле Шарлотта Тамплин была больше, чем мужчина мог выдержать. Он искренне сочувствовал её мужу. Пусть Гарольд и был преступником, он всё равно не заслуживал такого.

— Да? — пробормотал он, наблюдая за Софи, которая стояла у дальней стены бального зала и разговаривала с полной женщиной в пурпурном атласном платье. Девушка отражалась в окне, которое было сзади нее. Мик обратил внимание, что мать и дочь находятся в противоположных концах зала.

— Я читала о вас в газетах, — продолжала Шарлотта, — и знаю, что у вас нет ни семьи, ни связей. Положение моей сестры в обществе намного превосходит ваше. Так что если вы лелеете какие-либо надежды на брак с ней, вы будете разочарованы.

Повернувшись к Шарлотте, Мик улыбнулся.

— Уверяю вас, миссис Тамплин, по этому поводу вы можете не волноваться, — сказал он самым приятным тоном, который только мог изобразить. — Не испытываю никакого желания становиться членом вашей семьи. Мне было бы страшно неприятно арестовывать собственного шурина за мошенничество.

Шарлотта побледнела.

— О чём вы говорите?

— Спросите Гарольда о трастовых счетах его клиентов, которых он обворовывает. Его делишки расследует Скотленд-ярд, так что лучше бы ему в ближайшее время вернуть деньги, потому что мы всё туже затягиваем свою сеть вокруг него, — Мик поклонился. — Вы меня извините?

Он отвернулся и направился прочь, понимая, что сейчас, возможно, лишил Скотленд-ярд последнего шанса раскрыть хитроумные схемы мошенничества Гарольда Тамплина и поймать его самого. Но Мик сделал это ради Софи и ни о чём не жалел. Что же касается Шарлотты… честно говоря, жизнь с ней и была настоящим наказанием Гарольда.

— Что за отвратительная женщина, — пробормотал Данбар себе под нос и пошёл в ту сторону, где стояла Софи. Но, сделав несколько шагов, понял, что её там нет.

Мик начал торопливо пробираться сквозь заполненный людьми бальный зал, внимательно оглядываясь в поисках девушки. Подойдя к тому месту, где она стояла всего мгновение назад, и обнаружив, что её нет нигде поблизости, Мик почувствовал, как внутри у него всё скрутило от страха. Тут ему в глаза бросились французские двери, ведущие в сад, и он кинулся к ним, молясь, чтобы она всего лишь вышла на террасу подышать свежим воздухом.

Поделиться с друзьями: