Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Самому себе не лгите. Том 4
Шрифт:

Когда покраснеет рябина

Когда покраснеет рябина,Не будет меня в том лесу,Повинную блудного сынаСегодня я ей принесу.Частицу мятежного сердцаДа пару неназванных слов,Сыграв уже прошлого скерцо,Оставлю у диких стволов.Вернусь ли сюда, я не знаю,Но есть среди многих причинОдна: просто предан я краю,Где горькая сладость рябин.

«Человечество и есть неопалимая купина…»

Человечество и есть неопалимая купина,Что сгорает постепенно, но никак ей не сгореть.Провожают жены в путь последний мужа, брата, сынаИ рожают, заменяя этой новой жизнью смерть.Если люди разберутся на Земле между собоюИ оставят лишь одну религию – ДОБРО,Выживут и в дальнем космосе, разумному их роюНе
дано погибнуть, хоть устроен тот хитро.

Сагын Беркиналиева

Родилась в 1974 году в селе Узгуруш Таласской области Бакай-Атинского района.

Член Союза писателей Кыргызстана, Союза писателей Средней Азии, Евразийской творческой гильдии и Союза писателей Северной Америки. Руководитель Кыргызского отделения Союза писателей Северной Америки.

Изданные произведения: «Лист, покрытый пылью» («Бийиктик», 2014), «Девушка, танцующая в небе» («Улуу тоолор», 2019). Стихотворные произведения вошли в сборники: «Посвящение Жолону», «Кыздар ай» («Бийиктик», 2015), «Ыр кербени» («Гул чынар», 2016), «Мекенге таазим» («Бийиктик», 2015).

Обладательница дипломов за активное участие в конкурсах молодых поэтов «Мекенге таазим» и «Беш Акын» (2017). Дипломант фестиваля Евразийской недели культуры, который проводился в Англии.

В 2019 году участвовала в Международном конкурсе в Брюсселе и заняла первое место в номинации «Поэзия», была удостоена премии-медали «Лира» за лучшую женскую лирику. В этом же году награждена премией «Лучший поэт года» республиканской газетой «Эркин тоо». Недавно в Британии замечательным поэтом Джоном Фарндоном на английском языке издан поэтический сборник «Девушка, танцующая в небе». Получила высшую награду Международной премии «Янтарный самородок». Лауреат I степени Международной премии «Старая пластинка» им. Леонида Утёсова. Лауреат Международной литературной премии им. Дюка де Ришелье «Пушкин и Гоголь в Италии». В 2021 году награждена серебряным знаком Союза писателей Северной Америки.

Академик и почетный деятель СПСА. Обладательница Гран-при Международной премии им. Ф. М. Достоевского (СПСА). Международный лауреат конкурса «Лиффт-2021».

Так приходят стихи

Наполняя сердце теплотой,Алым шелком шелестя, приходит стих.Новый, непривычный, непростой,Он – причина сладких мук моих.Вдруг среди полночной тишиныСтих врывается волчицей белогривой.И не пойму, кто спутал мои сны —Жестокий хищник или друг нетерпеливый?Наутро от прохлады предрассветнойСтихи росой прозрачной оседаютИ дышат свежестью и новизной заветной.Росинки эти жить мне помогают.Перевод Анатолия Лобова25 июня 2021 г., Тбилиси

Давайте лучше потанцуем вальс

Не обижаюсь. Вы – не любите. Я знаю,Мой сумрачный. Зато люблю я Вас.И первая на танец приглашаю:«Давайте лучше потанцуем вальс!»Все само собой решится толком,Запоют в душе серебряные трубы,Настроение взметнется белым шелком,Я тогда Вас поцелую нежно в губы…Может быть, Вы тихо засмеетесь —Любовь заполнит океаны и моря…Даже если Вы мне просто улыбнетесь,Вы – любовь моя, вселенная моя.Вместе с Вами обнимаю небоИ уже не опасаюсь Вас.Каким бы сумрачным любимый ни был —Поскорее с ним танцуйте вальс!Перевод Анатолия Лобова

Любовь взаймы

Я от жизни жду чего-то вопреки всему.На сердце раны от любви жестокой, безответной.И хотя любовь такая вроде ни к чему —Упрямо счастья жду от этой жизни беспросветной.Бросил меня милый мой, в край чужой уехал.Горько, будто мной проигран жизни марафон.И теперь моя подруга – слабая надеждаНа то, что, взяв взаймы любовь, возвратится он.Я могла б отдать взаймы платье свое красное,Что хотите забирайте – назад не попрошу.Но любовь мою к тебе, словно солнце ясную,Отдавать взаймы кому-то я не разрешу.Пусть она неугасимо, ярко светит людям,А мы с тобой в стихах, Сагын, любить друга будем!Перевод Анатолия Лобова5 июля 2021 г., Тбилиси

Мольба

С мольбою о любви я на коленяхВновь пред тобой, о гордости забыла,Но не глаза мужские – отраженьеМое в слезах со мною говорило.Коль ты умен, что ж душу мне терзаешь?Даешь понять – тобою не любима.Ведь рану поцелуй не заживляет,Боль в сердце от обид неумолима.Пусть хлынет дождь, как слез моих потоки.Тону в глазах холодных и жестоких,На остров Одиночества
уплыла,
Мне серость будней душу отравила.
Жизнь унизительна – кажусь несчастной.Из-за любви кто обвинит поэта?Мужчина восхитителен, как ангел,Но лишь в одном из них – мой лучик света.Моим героем быть ты недостоин.Жаль, что стихи тебе я посвящаю.И зря меня считаешь ты пустою.О гордости утерянной рыдаю.Позволь в любовь поверить, притворись же…Поэт – дитя, ждет чудное мгновенье,И о тебе я радостно воскликну:«Ты дар мой свыше, сила вдохновенья!»Перевод Михаила Ананова, Тбилиси

Возмездие

В небеса гляжу – там вижу горы…Как на ниточке висят, вот-вот сорвутся.Флаг трепещет, конь храпит, почуяв шпоры,Ввысь стремлюсь, чтоб до вершины дотянуться.Так меня подстегивало чувство,И судьба моя на ниточке висела.Боже, женщиной быть – трудное искусство,Честь не уронив, любить достойно, смело.Я влюбилась беззаветно, Боже правый!Лишь Любви законам подчинялась.Знала: милый непростой и своенравный,Но любила я! И все ему прощалось.Но делился щедро милый мой любовьюНе со мной. Мне было больно и обидно.Кусала губы… Слезы, смешиваясь с кровью,Жгли гортань… И света белого не видно.Вдруг коварная любовь его настигнет,Сердце раненое птицей встрепенется,Страсть ко мне вершин заснеженных достигнетИ с раскаяньем любимый мой вернется?Моя душа в дырявом клоунском наряде,Как паяц, обиду пряча, засмеется:«Ты вернулся? Оставайся, бога ради…Но для другого теперь сердце мое бьется».Перевод Анатолия Лобова2 июня 2021 г., Тбилиси

Любовь уже не оживить…

Любовь уже не оживить,Надежду ветром унесло.Остаться, чтоб тебя забыть?Разбив доверия стеклоТак, чтоб осколков не собрать.И новых встреч не ожидать.И те дороги позабыть,И тот букет, что стал не нужен,И по ночам в подушку выть,Жалея, что не стал мне мужем…В душе благоухает тот букетСирени белой. Но тебя уж нет.Есть лишь искрящийся твой взор,Что светит сквозь усталость лет.Ты жди. И я войду в наш двор,Родившись вновь… «Сагын, привет!»Узнал? Не смог меня забыть?Мы вместе будем вечно жить!Перевод Анатолия Лобова28 мая 2021 г., Тбилиси

Позднее раскаянье

Ты как мираж, ты, словно сон, неуловим.Мне встретиться с тобой не суждено.Как две шальных кометы мы летим…Досталось нам разлуки горькое вино.Да, я достойна наказания такого.Когда меня любил ты и ласкал,Себя представила в объятиях другого.Прости… Любовью ты меня избаловал.Перевод Анатолия Лобова21 мая 2021 г., Тбилиси

Жестокая любовь

Горячий гейзер чувств в душе кипит,Из глаз потоки льются слезной влаги.Их осушить бродяга-ветер норовит,Но лишь хмелеет, как от пьяной браги.И я сама как будто во хмелю:В дом не войду – дверей не отыскать.Свекровь вздыхает. Я едва терплю…Муж говорит с упреком: «Ты же – мать…»А я, безумная влюбленная, брожу…Ком в горле. Душат слезы. Мне обидно.Того, кого люблю, – не нахожу.Вот… кажется, идет… Но нет, не видно!Коварный ветер приволок туманный мрак —Не вижу милого лица и снова плачу…Хохочет Время надо мной – мой злейший враг.Оно крадет мою любовь, судьбу, удачу.Эй, ветер! Ты, прикинувшись невинным,Завел во мрак меня? Тебя я ненавижу!И завываниям твоим, вкрадчивым и длинным,Не верю. Я любимого не вижу!За что жестоко так судьба мне мстит?Угас огонь в груди… и сердце стынет…И если жизнь с последним вздохом отлетит —То лишь тогда любовь меня покинет!Перевод Анатолия Лобова24 мая 2021 г., Тбилиси
Поделиться с друзьями: