Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Самый полный словарь крылатых слов и выражений. Происхождение, толкование, применение
Шрифт:
Враг рода человеческого

Так называют отъявленного преступника, попирающего все законы человеческой морали. Согласно древнеримскому писателю, ученому и государственному деятелю Плинию Старшему, этими словами охарактеризовала своего сына, императора Нерона, его мать Агриппина.

Латинский эквивалент выражения: Hostis generis humani (хо’стис ге’нерис хума’ни).

См. также: Какой артист во мне погибает!

Вральман

Действующее лицо комедии Д. И. Фонвизина «Недоросль» (1782),

невежественный немец, бывший кучер, один из учителей помещичьего сынка, недоросля Митрофанушки. Фамилия его, составленная из русского «враль» и немецкого «Mann» (человек), вполне характеризующая его, стала нарицательным именем хвастуна и лгуна.

Врачу, исцелися сам

Выражение это употребляется в смысле: прежде чем осуждать других, исправься сам; не давай советов, которым не следуешь сам. Фраза из церковно-славянского текста Библии. В современном тексте Библии этот отрывок выглядит так (Иисус ведет беседу с жителями Назарета): «Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме» (Лк. 4:23).

Латинский эквивалент этого выражения: Medice, cura te ipsum! (ме’дице, ку’ра тэ и’псум).

Времен Очаковских и покоренья Крыма

Так говорят, если кто-либо ссылается на давно устаревшие, забытые авторитеты. Слова Чацкого из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824): «А судьи кто? – За древностию лет

К свободной жизни их вражда непримирима, Сужденья черпают из забытых газет Времен Очаковских и покоренья Крыма; Всегда готовые к журьбе, Поют всё песнь одну и ту же, Не замечая об себе: Что старее, то хуже».
Времена меняются, и мы меняемся с ними

Крылатое латинское изречение, прекрасно отражающее сущность бытия: Tempora mutantur, et nos mutamur in illis (тэ’мпора мута’нтур, эт нос мута’мур ин и’ллис).

Время – деньги

Выражение означает, что не следует растрачивать время впустую, поскольку оно необходимо для созидания материальных и духовных ценностей. Афоризм принадлежит перу американского просветителя, государственного деятеля и ученого Бенджамина Франклина, сформулировавшего трудовую теорию стоимости.

По-английски: Time is money (та’йм из ма’ни).

Время работает на нас

В 1866 г. в Англии, в палате общин, под влиянием роста рабочего движения либеральный кабинет лорда Рассела выдвинул проект билля о реформе избирательного права. Во время прений будущий премьер В. Гладстон, отстаивая политические права рабочих, воскликнул, обращаясь к консерваторам: «Вы не можете сражаться против будущего. Время на нашей стороне».

По-английски: Time is on our side (та’йм из он а’уэ са’йд).

Время
разбрасывать камни

Всему свой срок, для каждого нашего действия и для каждого события есть свой наиболее подходящий момент. В Библии говорится: «Всему свое время, и время всякой вещи под небом. Время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий» (Еккл. 3:1–5).

Все великое земное Разлетается как дым: Ныне жребий выпал Трое, Завтра выпадет другим

Цитата из стихотворения В. А. Жуковского «Торжество победителей», перевод баллады Ф. Шиллера «Das Siegesfest» (1829).

Все возвращается на круги своя

Это выражение употребляется в следующих значениях: нет ничего нового в этом мире и все возвращается к прежнему положению, состоянию; все возвращается к прежнему состоянию в новом качестве, приобретенном в процессе развития. В Библии говорится: «И возвращается ветер на круги свои. Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем» (Еккл. 1:6–9).

Все гнило в Датском королевстве

Так говорят о неблагополучном положении в каком-либо деле. Выражение из трагедии Шекспира «Гамлет» (1601). Эти слова произносит Марцелло, с тревогой наблюдающий появление тени короля и ее встречу с Гамлетом.

В английском оригинале: Something is rotten in the state of Denmark (са’мсин из ротн ин дэ стэйт ов дэ’нмарк).

Все дороги ведут в Рим

Так говорят, когда желают подчеркнуть, что при желании и усердии, раньше или позже, цель будет достигнута, ибо нет иного пути. Эта средневековая поговорка вошла в нашу литературную речь, вероятно, из басни Лафонтена «Третейский судья, брат милосердия и пустынник». Интересные выражения с тем же смыслом существуют, например, в испанском языке: Todos los caminos van a la plaza (то’дос лос ками’нос ван а ла пла’са) – все пути ведут на площадь, и Todos los caminos van a mi pueblo (то’дос лос ками’нос ван а ми пуэ’бло) – все дороги ведут в мою деревню.

Все жанры хороши, кроме скучного

Афоризм Вольтера из предисловия к его комедии в стихах «Блудный сын» (1738). «Существует, – писал он, – множество очень хороших пьес, где царствует одна лишь веселость; иные совсем серьезны, иные смешны, иные трогают до слез. Не следует исключать ни один жанр».

Далее следовал ставший крылатым афоризм: Tous les genres sont bons hors le genre ennuyeux (ту ле жанр сон бон ор лё жанр эннюйё), который часто цитируется по-французски.

Все живое из живого

Крылатое латинское изречение Опте vivum ex vivo (о’мнэ ви’вум экс ви’во).

Все к лучшему в этом лучшем из миров

Изречение это (Tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles – тут э’ пур лё мьё дан лё мейёр дэ монд поси’бль) заимствовано из романа Вольтера «Кандид» (1759). В романе осмеивается теория Лейбница о «предустановленной гармонии», и приведенные цитаты пародируют утверждение Лейбница, высказанное им в «Теодицее» (1710): «Бог не создал бы мира, если бы он не был лучшим из всех возможных».

Поделиться с друзьями: