Самый полный словарь крылатых слов и выражений. Происхождение, толкование, применение
Шрифт:
Выражение «Один из малых сих» употребляется в значении: ребенок, а также человек, стоящий ниже других по общественному положению, образованию и т. п. Выражение из Библии. Иисус говорит ученикам: «А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили его во глубине морской» (Мф. 18:6). Современный перевод Нового Завета интерпретирует этот отрывок следующим образом: «А для того человека, кто толкает на грех хотя б одного из этих людей – простых и малых, верящих в Меня, –
Этими словами характеризуют черты жизни, подобные описанным в «Истории одного города» (1869–1870) М. Е. Салтыковым-Щедриным: лень, праздность, сплетни, клевета, взяточничество, низкопоклонство, враждебное отношение ко всему тому, что не вписывается в привычный уклад обитателей города.
Эти слова означают: «ко всеобщему сведению, на весь мир, всему миру». Фраза, звучащая по-латыни Urbi et orbi (у’рби эт о’рби), входит в текст благословения вновь избранного римского папы, а также произносится в дни важнейших католических праздников.
Выражение, которое принято произносить зачастую при прощании. В католическом обряде это формула благословения: Dominus vobiscum! (до’минус воби’скум!)
Этими словами характеризуют начальника, пребывающего в уверенности, что он гениальный руководитель, барин, имеющий право казнить и миловать. Считается, что эту фразу произнес французский король Людовик XIV на заседании парламента в 1655 г. Факт этот, однако, не подтверждается историками.
Этим выражением характеризуют какую-либо группу людей, организацию, которая ставит себя в исключительные условия, не подчиняясь общему порядку, установленному в данном государстве, сообществе. Возникло, по-видимому, в эпоху религиозных войн во Франции. Впервые встречается у французского писателя Агриппы д'Обинье, боровшегося в лагере гугенотов против абсолютизма католической церкви.
По-латыни: Status in statu (ста’тус ин ста’ту), или Imperium in imperio (импэ’риум ин импэ’рио).
Мы употребляем эту фразу, имея в виду ошибки, совершенные в молодые годы по незнанию, из-за неопытности, заблуждения юности. Выражение встречается в Библии: «Грехов юности моей и преступлений моих не вспоминай; по милости Твоей вспомни меня Ты, ради благости Твоей, Господи!» (Пс. 24, 7); «Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей» (Иов 13:26).
Крылатое латинское изречение Peccare licet nemini! (пэкка’рэ ли’цет нэ’мини) является цитатой из Цицерона.
Цитата из стихотворения Г. Р. Державина «Хор для кадрили». Положенный на музыку О. А. Козловским (1757–1831), «Хор» впервые был исполнен на празднике, устроенном в 1791 г. князем Г. А. Потемкиным в его дворце в Петербурге по поводу взятия турецкой крепости Измаил:
Гром победы раздавайся! Веселися, храбрый Росс! Звучной славой украшайся: Магомета ты потрёс!Выражение употребляется при сравнении кого-нибудь или чего-нибудь огромного, значительного с мелким, ничтожным. Герой сатирического романа английского писателя Джонатана Свифта «Путешествие Гулливера» (1726) попадает сначала в Страну лилипутов, крошечных людей величиной с палец, а затем в Страну великанов. Среди лилипутов он – великан, а среди великанов – лилипут. Лилипуты, испуганные появлением великана, опутывают его во время сна нитками.
Так в шутку называют загулявшего человека, а также бездельника, отлынивающего от работы. В драматической сцене А. С. Пушкина «Моцарт и Сальери» (1832) Сальери, завидуя успеху гениального Моцарта, говорит:
«О небо! Где ж правота, когда священный дар, Когда бессмертный гений – не в награду Любви горящей, самоотверженья, Трудов, усердия, молений послан – А озаряет голову безумца, Гуляки праздного??..»Д
Выражение берет начало в Библии. В Нагорной проповеди Иисус говорит: «Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь» (Мф. 6:10–13). Эта молитва, по первым ее словам, называется «Отче наш».
По-латыни: Fiat voluntas tua (фи’ат волю’нтас ту’а).
См. также: Отче наш.
Этим выражением знаменуют грандиозные свершения, кардинальные положительные перемены. Фраза из Библии: «И сказал Бог: да будет свет. И стал свет» (Быт. 1:3).
Латинский эквивалент выражения: Fiat lux! (фи’ат люкс).
Скорбные слова, которые произносятся как последнее напутствие ушедшему в мир иной, имеют эквивалент в латинском языке: Sit tibi terra levis (сит ти’би тэ’рра ле’вис).
Цитата из трагедии А. С. Пушкина «Борис Годунов» (1824–1825, опубл. 1831, пост. 1870), слова летописца Пимена в сцене «Ночь. Келья в Чудовом монастыре».