Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Самый полный словарь крылатых слов и выражений. Происхождение, толкование, применение
Шрифт:
Что слава? – Яркая заплата На ветхом рубище певца

Цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Разговор книгопродавца с поэтом» (1825). На слова Поэта о том, что он выбирает свободу, лукавый Книгопродавец замечает:

«Без денег и свободы нет. Что слава? – Яркая заплата На ветхом рубище певца. Нам нужно злата, злата, злата: Копите злато до конца!»

См. также: Не продается вдохновенье, но можно рукопись продать.

Что
сходит с рук ворам, за то воришек бьют

Цитата из басни И. А. Крылова «Вороненок» (1811).

Чтоб гусей не раздразнить

Цитата из басни И. А. Крылова «Гуси» (1811):

Баснь эту можно бы и боле пояснить – Да чтоб гусей не раздразнить.

Выражение употребляется в значении: как бы не задеть кого-нибудь, не вызвать бы раздражения у кого-нибудь.

Чтоб иметь детей, кому ума недоставало?

Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), слова Чацкого:

«Ах! Софья! Неужли Молчалин избран ей! А чем не муж? Ума в нем только мало; Но, чтоб иметь детей, Кому ума недоставало?»

Чтоб там речей не тратить по-пустому, Где нужно власть употребить

Цитата из басни И. А. Крылова «Кот и Повар» (1813). Повар, отлучившись, оставил Кота стеречь съестные припасы от мышей. Но, вернувшись, застал сторожа за поеданием курчонка. Повар стал укорять, стыдить Кота.

Но что ж? Пока его он пел, Кот-Васька все жаркое съел. А я бы повару иному Велел на стенке зарубить: Чтоб там речей не тратить по-пустому, Где нужно власть употребить.

См. также: А Васька слушает да ест.

Чудаки украшают мир

Афоризм М. Горького из «Рассказа о безответной любви» (1923).

Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй

Выражение используется как характеристика чего-либо угрожающего, чудовищного, вселяющего страх. В поэме В. К. Тредиаковского «Телемахида» (1766) описывается чудовище, охраняющее вход в подземное царство: «Чудище обло, озорно, огромно, с тризевной и-лаей». Стих этот восходит к описанию циклопа Полифема в «Энеиде» Вергилия: Monstrum horrendum, informe, ingens, cui lumen ademptum (лат. мо’нструм хоррэ’ндум, инфо’рмэ, и’нгэнс, куи лю’мен адэ’мптум) – чудовище страшное, гнусное, огромное, лишенное зрения. Стих Тредиаковского, слегка изменив его, А. Н. Радищев поставил эпиграфом к своей книге «Путешествие из Петербурга в Москву» (1790), намекая этим эпиграфом на крепостничество. Крылатость стих Тредиаковского получил в редакции Радищева: «Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй» (Чудовище тучное, гнусное, огромное, стозевное и лающее).

Чудовище с зелеными глазами

Так в трагедии Шекспира «Отелло, венецианский мавр» (1604) Яго (перевод П. И. Вейнберга) определяет ревность:

«…пусть Бог Вас сохранит от ревности: она – Чудовище с зелеными глазами».
Чумазый

Кличка, данная М. Е. Салтыковым-Щедриным представителям мещанства и купечества, хлынувшим на арену общественной жизни после «реформы» 1861 г. О приходе «чумазого» Салтыков во введении к «Мелочам жизни» (1886) писал: «Идет чумазый, идет! Я не раз говорил это и теперь повторяю: идет и даже уже пришел!

Идет с фальшивою мерою, с фальшивым аршином и с неутомимою алчностью, глотать, глотать, глотать… [В деревне] мы прежде всего встретимся с «чумазым», который всюду проник с сонмищами своих агентов. Эти агенты рыщут по деревням, устанавливают цены, скупают, обвешивают, обмеривают, обсчитывают, платят несуществующими деньгами, являются на аукционы, от которых плачет недоимщик, чутко прислушиваются к бабьим стонам и целыми обществами закабаляют и уводят в рабство людей, считающихся свободными. Словом сказать, везде, где чувствуется нужда, горе, слезы, – там и «чумазый» с своим кошелем. Мало того: чумазый внедрился в самую деревню в виде кабатчика, прасола, кулака, мироеда». Об этом же писал Салтыков в «Убежище Монрепо» (1879): «Придет «чумазый», придет с ног до головы наглый, с цепкими руками, с несытой утробой – придет и слопает!»

Чьего-нибудь карлика мы называем атлантом

У Ювенала в «Сатирах» мы встречаем это, ставшее крылатым, выражение: Nanum cjusdam Atlanta vocamus (лат. на’нум къю’сдам атла’нта вока’мус).

Ш

Шейлок

Именем этого героя драмы Шекспира «Венецианский купец» (1600) называют человека, лишенного милосердия, выдвигающего тяжелые, несправедливые, унизительные требования. Еврей-ростовщик Шейлок дает взаймы крупную сумму денег врагу евреев, купцу Антонио, и берет с него расписку, что в случае неуплаты долга в срок он, Шейлок, имеет право вырезать фунт мяса из тела Антонио. Разорившийся Антонио не может уплатить долг в назначенный срок, и Шейлок неумолимо требует, на основании расписки, фунт его мяса. Невеста Антонио, переодетая адвокатом, доказывает на суде, что Шейлок имеет право только на фунт мяса из тела Антонио, но ни на одну каплю его крови. И Шейлок проигрывает свой иск.

Шел в комнату, попал в другую

Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824). Фамусов, застав Молчалина близ комнаты Софьи, сердито спрашивает его: «Ты здесь, сударь, к чему?» Софья, оправдывая присутствие Молчалина, говорит Фамусову:

«Я гнева вашего никак не растолкую, Он в доме здесь живет, великая напасть! Шел в комнату, попал в другую».
Шемякин суд

Этим выражением на Руси издавна называют неправый, несправедливый суд. Выражение возникло из старинной русской сатирической повести второй половины XVII в., написанной на основе сказочного сюжета. Повесть сохранилась во многих рукописях XVII и XVIII вв. и послужила сюжетом для лубочных картинок и книжек.

Шерлок Холмс

Именем этого героя детективных рассказов английского писателя Конан Дойля называют находчивого, удачливого сыщика. Шерлок Холмс раскрывает преступления путем логического анализа (дедукции), сопоставляя различные, кажущиеся незначительными, признаки преступления. Впервые Шерлок Холмс появился в повести Конан Дойля «Этюд в багровых тонах» (1887), а затем – в серии рассказов «Приключения Шерлока Холмса» (1893).

Шехерезада

Этим именем называют прекрасную рассказчицу необычайных историй. Сказки, вошедшие в состав арабского сборника «Тысяча и одна ночь», вложены в уста Шехерезады, которая рассказывает их в течение 1001 ночи своему мужу, персидскому царю Шахрияру.

Шиворот-навыворот

Так говорят, если кто-либо сделал что-то неправильно, наоборот, не так, как полагается. Выражение происходит от старинного названия расшитого воротника. В словаре В. И. Даля шиворот – ворот, воротник; загривок, тыл шеи. Отсюда – поймать кого-то за шиворот.

Школа злословия

Выражение, означающее сборище сплетников, берет начало в одноименной сатирической комедии нравов английского драматурга Шеридана, написанной в 1777 г. и впервые поставленной на сцене в 1780 г.

Шумим, братец, шумим!

Цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824) слова Репетилова:

Чацкий

Да из чего беснуетесь вы столько?
Поделиться с друзьями: