Седьмой круг
Шрифт:
– Как ты оказалась с Алексом Флетчером в Йоркшире?
– спросила Элизабет первое, что вдруг пришло ей в голову. Глаза Луизы мгновенно потухли. Девушка отошла в сторону, пропуская Мэри с подносом в руках.
– Это неважно, Элизабет.
– тихо сказала Луиза, медленно ступая по ковру.
– Нам нужно позавтракать. Ты голодна?
– Да.
– кивнула Элизабет, глядя на заставленный аппетитными блюдами поднос, который Мэри поставила на столик посередине комнаты.
Все три девушки сели за стол.
– Я всегда ем здесь. Не люблю общество мужчин, трапезничающих в зале. Они бывают очень вульгарны.
– пояснила Луиза, заметив удивленный взгляд Элизабет.
– А других женщин, кроме прислуги, тут нет.
Они ели в полнейшей тишине. Лиз сначала, не стесняясь, и не думая о приличиях, жадно набросилась на жареную курицу с овощами, отведала нежного мяса гуся, щедро намазала хлеб паштетом из оленины, а потом, насытившись, принялась
– Как долго я просидела в темнице?
– спросила Элизабет, обращаясь к Луизе Чарлтон.
– Чуть больше месяца. Я почти каждый день просила Ричарда отменить наказание, но он был не преклонен.
– Что изменилось?
– Лиз положила на тарелку надкушенный кусок хлеба с паштетом, почувствовав, что больше не может съесть ни крошки.
– Я сама не знаю. Последние дни граф изменился. Стал мягче, что ли, больше не бросается на людей, не напивается до полусмерти, даже охотой снова увлекся. Я стала узнавать своего прежнего брата. Я боюсь делать какие-то выводы или прогнозы, но мне кажется, что демоны, которыми он был одержим в последнее время, отпускают его.
Элизабет напряженно застыла. Страшная догадка промелькнула в ее голове. Мельбурн не раз говорил, что главной причиной ее похищения является желание отомстить Алексу Флетчеру.
– Может быть, - голос девушки предательски дрогнул.
– Граф Мельбурн осуществил свои планы относительно моего мужа?
– Нет.
– категорично покачала головой Луиза. - Я бы знала об этом, и вы, я думаю, тоже. Если бы Ридсдейл был мертв, твое пленение потеряло бы смысл. Возможно, Ричард близок к .... Элизабет, тебе не нужно терзать тебя мыслями о Флетчере. Этот человек не стоит вас.
– А кто стоит, мисс Чарлтон?
– скривив губы в усмешке, спросила Элизабет. Ярость с новой силой запылала в ее душе.
– Кому я, вообще, теперь нужна? Может, я не уйду отсюда живой? Кто знает, что завтра придумает твой брат.
– Завтра ничего не придумает. Граф Мельбурн не в замке. Отбивает свои земли от набегов разбойников. - холодно ответила Луиза.- Я сделаю все, чтобы ты благополучно вернулась домой.
– Я не уверена, что еще хочу этого.
– откинувшись на спинку стула, бессильно прошептала Элизабет. Весь ужас случившегося внезапно свалился на нее, раздавив своим неподъемным грузом.
– Что ты говоришь.
– Луиза наклонилась вперёд и накрыла ледяную ладонь Лиз, своей теплой рукой. Потом посмотрела на служанку, словно не решившись говорить при ней.
– Мэри, убери со стола, и отнеси остатки пищи на кухню.
– попросила она.
Когда горничная покинула покои госпожи, Луиза снова обратилась к Элизабет.
– Я понимаю, как тебе тяжело. Ты не понимаешь, что происходит. Почему ты здесь...
– Почему же? я догадываюсь, мисс Чарлтон. - Лиз медленно поднялась на ноги.
– Мой
– Если вы думаете, что я поддержу или опровергну ваши догадки, Элизабет, то ошибаетесь. Я дала слово брату, что ничего вам не расскажу, и сдержу его. Вы должны знать только одно - ваш муж - негодяй, и заслуживает самой страшной смерти. Но я со своей стороны, сделаю все, чтобы ваша судьба изменилась к лучшему.
– Как? Я похищена и обесчещена. Я никогда не смогу этого забыть, и общество не забудет, если я вернусь домой.
– Что-то подсказывает мне, Элизабет, что для вас мнение общества не так уж много значит. У вас есть родные и близкие, кторые любят вас и сделают все, чтобы боль от случившегося пусть не забылась, но утихла.
– Вам легко говорить, миледи.
– горько ответила Элизабет.
– Никто, кроме меня, не знал, что вы похищены. Ваше имя не пострадало.
Глаза Луизы наполнились страданием, и Лиз пожалела о сказанных в гневе словах.
– Извините меня. Я понимаю, что такое не забывается. - тихо прошептала Элизабет.
– Ничего. Вы имеете право на гнев. Давайте вами договоримся, что с этого момента мы не станем обсуждать графа Мельбурна и барона Ридсдейла. Я бы не хотела, чтобы мы вновь стали врагами, Элизабет.
– Да, я согласна.
– кивнула Лиз с некоторым облегчением. - Я так понимаю, что в данный момент - моя судьба в ваших руках. Что я должна делать?
– Я бы с удовольствием разместила вас, как гостью, но вы понимаете, что это невозможно. Я уже давно ищу девушку, которая могла бы делать мне прически и помогать с одеждой. Мари - хорошая горничная, но у нее нет ни вкуса, ни опыта.
– Я поняла.
– сухо ответила Элизабет.
– Кажется, пора отдавать долги. И мы с вами поменялись местами, но я надеюсь справиться со своей ролью лучше, чем когда-то вы.
– легкая улыбка тронула губы девушки. Заплетать и одевать Луизу Чарлтон гораздо приятнее, чем выносить помои или сидеть в вонючей каменной ловушке.
– Да, Элизабет, я бы хотела попросить вас не покидать пределы этого крыла. В замке полно мужчин, расположенных к вам не очень благосклонно. - предупредила новую прислугу Луиза.
– Если что-то будет нужно вне замка или на кухне, смело отправляйте Мэри.
– Не думаю, что ей это понравится, миледи.
– Не беспокойтесь, Элизабет. Я с ней договорюсь.
– Лиз. Зовите меня Лиз. Ни к чему эти церемонии.
– Хорошо, Лиз. Вы тоже можете называть меня просто Луиза.
– Алекс, объясни, зачем такая спешность? И что за странная конспирация? - белокурая Лидия Браун, бросала на своего титулованного любовника грозные взгляды из-под наброшенного на белокурые волосы темного капюшона. Барон Ридсдейл задумчиво щипал пальцами свой заросший щетиной подбородок, и смотрел в окно кареты. Они ехали уже несколько часов. От тряски Лидию мутило, а молчание Флетчера откровенно раздражало. Когда он бросил ее полгода назад, укатив в Йоркшир, чтобы жениться на какой-то аристократке, она уже и не чаяла увидеть его вновь. Не то, чтобы Лидия была сильно влюблена или скучала. Ей не хватало его денег. А барон Ридсдейл никогда не был скуп. Они познакомились в придорожной гостинице "Хитрый лис", где она подавала постояльцам еду и напитки, иногда убирала комнаты. Ей только исполнилось шестнадцать, а остановившийся как-то ночью молодой и красивый лорд выказал ей свое недвусмысленное восхищение. Их роман продлился несколько недель. Алекс приезжал почти каждый вечер и оставался на ночь, а утром оставлял ей приличную сумму денег. Лидию это обстоятельство не унижало. Дочь простого пахаря не могла надеяться на удачный брак, а жить с мужиком с грубыми руками и рожать детей в нищете ей не хотелось. Так она оказалась в гостинице в надежде найти приличный заработок или любовника со средствами. Ей повезло почти сразу. Когда Флетчер покинул ее, Лидия недолго оставалась одна. Но скромные вознаграждения случайных путников, торговцев и сквайров не шли ни в какие сравнения с щедростью барона. И вот этой ночью он появляется в "Хитром лисе" по уши в грязи и на взмыленном коне, и объявляет, что забирает ее с собой. Конечно, Лидия поехала. Она же не дура упускать такой случай. Но что-то в поведении ее бывшего любовника заставило девушку насторожиться. Она перестала задавать вопросы и с опаской поглядывала на уставшее напряженное лицо барона. Не смотря на всклоченный и неряшливый вид, он был все так же красив. Симметричные правильные черты лица, изумрудные грешные глаза, впалые скулы, и ямочка на подбородке, придающая его холодному лицу некоторую мягкость и чувственность. Какое-то время девушка смотрела на его руки в перчатках из мягкой коричневой кожи. Тонкие длинные пальцы, кторые умели творить чудеса. Он был самым лучшим из ее любовников, и самым загадочным. Длинный бархатный плащ, отороченный мехом, почти полностью скрывал его стройное тело, высокие кожаные сапоги забрызганы грязью английских дорог.