Седьмой круг
Шрифт:
Элизабет Невилл, не подозревающая в этот самый момент отец горько оплакивает ее гибель, осторожными и умелыми движениями укладывала волосы Луизы Чарлтон в длинные локоны, которые струились до середины спины. Сверху она надела розовую шляпку с загнутыми кверху полями, отороченными белоснежным мехом. Платье на Луизе тоже было нежно-розовым из тончайшего атласа с узким корсажем и широкой юбкой, которая шелестела при ходьбе. Высокий, обшитый венецианским кружевом воротник, низкий круглый вырез на груди, широкие сборчатые рукава до локтя и длинные белые перчатки, расшитые жемчугом. Наряд Луизы был писком моды, в нем с легкостью можно было красоваться на балу, но девушке приходилось
– Ну, вот. Я закончила. - с улыбкой сказала Элизабет, сделав несколько шагов назад и любуясь своей работой. - Вы красавица, Луиза.
И эти слова не были лестью Девушка действительно была чудо, как хороша. Розовый цвет красиво оттенял ее матовую светлую кожу, и контрастировал с черными локонами, изящно упавшими на плечи. А синие глаза, выглядывающие из-под очаровательной шляпки, озорно сверкали.
– Лиз, мне очень нравится. Ты молодец.
– Вы в любом наряде выглядите чудесно.
– вставила Мэри Бренен. А это уже была откровенная лесть, но Луиза одарила улыбкой и ее тоже. В конце концов, Мэри заслужила одобрение. Она ни разу не высказала ни одного нелицеприятного слова в адрес Элизабет, и вела себя очень сдержанно.
– Лу, дождусь я тебя сегодня или нет?
– ворвавшись комнату без каких-либо предупредительных знаков, требовательно спросил Ричард Мельбурн. Элизабет оцепенела. Сердце испуганно забилось в груди в плохом предчувствии. Первым ее желанием было рвануть в гардеробную и спрятаться за платьями Луизы, но было уже слишком поздно. Граф заметил ее.
– Дорогая сестра, ты выглядишь сказочно. Платье тебе к лицу. Но я вижу ты не совсем в своем уме.
– зловеще начал он, не сводя тяжелого взгляда с Элизабет Невилл, взирающей на него с завидным хладнокровием. Но он не мог знать каких душевных сил ей это стоило.
– Что вы имеете в виду, брат?
– тихо спросила Луиза, растерянно переводя взгляд с Ричарда на Элизабет и обратно.
– Что здесь делает эта девка? Разве ее прежнее место занял кто-то другой?
– Но вы сказали...
– Я имел в виду, что после счастливого освобождения, она вернется к работе на кухне. И что я вижу?
– Зрачки Мельбурна сузились от ярости. Он окинул ее взглядом с ног до головы - Ты тратишь на эту шлюху муслин и кожу, которые оплачиваю я.
– Но она работает. Она моя горничная.
– Кто это решил?
– прогремел Ричард Мельбурн, повернув голову в сторону сжавшейся от страха сестры.
– Какого черта! Разве не я решаю, нужна тебе вторая горничная или нет? И даже, если я согласен. Кто угодно, но не она.
– граф указал пальцем на Элизабет.
– Ты забыла, как жена нашего врага обращалась с тобой, как угрожала нам расправой со стороны ее супруга!
– Лиз уже искупила свою вину!
– смело ответила Луиза.
– Вот как? Лиз? Может, вы еще и подружились? Это она научила тебя высокомерию и непокорности?
– Прекрати, Ричард. Ты пьян.
Девушка подошла к брату и попыталась взять его за руки.
– Мы все знаем, что ты здесь хозяин. Не стоит выходить из себя. Элизабет замечательно справляется с обязанностями. - мягко сказала она, пытаясь успокоить Мельбурна. Губы его сложились с жесткую улыбку, он отодвинул в сторону Луизу и подошел к Элизабет.
Подняв голову, она смело смотрела в обманчиво сдержанное лицо.– Это правда? Ты знаешь, что я здесь хозяин? - спросил он насмешливым тоном.
– Да, милорд. Это же ваш дом. Следовательно, вы в нем хозяин. Я никогда этого не отрицала.
– четко ответила Элизабет.
– Снова дерзишь?
– спросил Мельбурн, выгнув темную бровь. Синие глаза опасно сверкнули.
– Вовсе нет, милорд. Я ответила на ваш вопрос.
– спокойно сказала девушка, стараясь не тушеваться и не дрожать. Ярость всегда предавала ей сил, стоило ему появиться. И дрожь была вызвана не страхом перед новыми унижениями, а от ничем не сдерживаемой ненависти.
– Хорошо. Вот тебе новый вопрос. Какие обязанности ты выполняешь на службе у моей сестры.
– Причесываю, заплетаю, одеваю, раздеваю, слежу за одеждой, помогаю во время купания, стелю постель....
– начала перечислять Элизабет.
– А ночной горшок? Его выносит Мэри, не так ли?
– Ричард, - возмущенно вмешалась Луиза.
– Ты в покоях леди. И эти вульгарные вопросы смущают всех нас.
– Отчего же, сестра? Ты разве не ходишь на ночной горшок?
– не поворачивая головы спросил Мельбурн.
– Ну так, что, Лиз. Я прав?
– Вы правы, милорд.
– кивнула Элизабет, сцепив зубы.
– А что так? Ручки замарать боишься? Твои стражники выносили за тобой ведро, не брезговали, а тебе сложно?
– Нет, милорд.
– Я хочу, чтобы ты это сделала.
– Ричард.
– взвизгнула Луиза, Граф протестующе поднял руку.
– Молчи, ты сама во всем виновата.
– Давай, Лиз. Я жду.
Элизабет не моргая смотрела в беспощадное лицо графа. Может, он просил и не так много, но им двигало желание очередной раз унизить ее. Она не могла ему это позволить. На помощь совершенно неожиданно пришла Мэри.
– Горшок пуст, милорд. Я вынесла его только что.
– сказала она.
– Правда, Мэри?
– спросил он вкрадчивым тоном, посмотрев на девушку.
– Ты ведь не станешь обманывать меня после всего, что я для тебя сделал?
– А что особенного вы сделали, милорд, чего не сделал бы любой из ваших друзей. - дерзко ответила Мэри, поддавшись общему безумному духу сопротивления мужской грубости.
– Что ж, Лиз. Я смотрю, ты ведешь партизанскую войну. Даже малышка Мэри подала голос, после того, как вынесла горшок.
– он вульгарно рассмеялся.
– Мэри, милая, я учту твои замечания и передам их своим друзьям, они будут рады заменить меня, а сейчас сделай милость, достань этот чертов горшок и принеси сюда. Живо!
– последнее слова он прокричал. Девушки поняли, что дальше прекословить ему опасно. На ватных ногах Мэри Бренен подошла к кровати и. взяв ночной горшок госпожи, поставила перед графом. Луиза, закрыв лицо ладонями в белых перчатках, вне себя от смущения и злости на брата и собственного бессилья, отошла к окну.
– Проверим, Элизабет?
– спросил он, пронзая девушку ледяным взглядом.
– Посмотри, вдруг Мэри обманула меня?
– Нет.
– Элизабет сделала шаг назад, презирая стоявшего перед ней мужчину всей душой.
– Вы омерзительны, милорд.
– сказала она. Граф цинично усмехнулся.
– Спасибо за комплимент, мадам.
Подняв ногу он пнул тяжелым кожаным сапогом по горшку, и он отлетел в сторону Элизабет, забрызгав ее платье своим содержимым.
– Итак, Мэри меня все же обманула. А расплачиваться за это будешь ты, Лиз. Раньше слуги не спорили со мной и не лгали мне. Убирай!