Седьмой круг
Шрифт:
– Не бойся, милая, это только поцелуй.
– прошептал он, на миг оторвавшись от ее губ. Элизабет потрясенно смотрела в его потемневшие глаза, и не находила в себе сил для сопротивления. Мельбурн провел большим пальцем по влажным подрагивающим губам девушки, вглядываясь в свое отражение в широко распахнутых глазах. Он снова поцеловал ее, но уже более страстно. Она чувствовала его напряжение, и понимала, как сложно ему контролировать себя, свое желание. Он не привык к долгим уговорам. Элизабет не винила его за распущенность. Она винила женщин, которые сделали его таким порочным и уверенным в своих чарах. Но эти чары у него действительно были, и он вовсю пользовался ими. Его поцелуй не был глубоким, он лишь касался губами ее плотно сжатых губ, но даже это почти невинное прикосновение отравило ее кровь непонятным томлением
– Довольно.
– опомнившись, громко сказала девушка, второй раз за вечер отталкивая графа.
Мельбурн не стал спорить с ней, лишь лукаво улыбался Элизабет, в синих глазах плясали озорные чертики.
– Вы обманули меня, миледи.
– мягко сказал Ричард.
– Я больше не буду целовать вас. Всему свое время.
И граф выполнил свое обещание. Следующие несколько дней он ни разу не сделал ни одного неприличного намека, не посылал ей страстных взглядов, не пытался прикоснуться. Мельбурн по-прежнему настаивал на ее присутствии в своей спальне, и пренебрегая помощью слуг и пажей. Девушка понимала, как выглядит со стороны ее пребывание в покоях почти полностью выздоровевшего графа. Но он не желал ничего слушать и смеялся над ее опасениями о распространяющихся по замку слухах. Иногда он покидал покои на несколько часов, чтобы встретиться со своим управляющим, дать указания экономке и прислуге и выслушать отчет о состоянии дел в графстве. Элизабет подозревала, что граф захаживал к Беатрис Флетчер, о чем говорил его растрепанный и удовлетворенный вид по возвращению. Но вместо облегчения от того, что он, наконец, оставил ее в покое, чувствовала злость и раздражение. Он замечал это, судя по недоуменным взглядам, которыми он одаривал ее. Элизабет старалась держать себя в руках, и ничем не показывать своих эмоций, но иногда они брали верх. И в один из вечеров, когда граф вернулся позже обычного в расстёгнутой рубашке, которую, кстати, сшила она, и растрепанным волосами, Элизабет выдала себя с головой. Граф выявил желание поиграть с ней в карты, чем они обычно и занимались по вечерам. Это стало единственным развлечением Элизабет. Все остальное время она бездельничала, так как необходимость выхаживать больного отпала, а стирать, мыть и заниматься другими домашними делами он ей запретил.
– Вы можете вернуться к той, от кого пришли, и поиграть с ней, а меня оставить в покое. Уже довольно поздно, и я в отличии, от вас хочу спокойно отдохнуть.
– Вы недостаточно отдыхаете?
– холодно осведомился Мельбурн.
– Элизабет, я делаю все, чтобы вам было удобно здесь. Я оградил вас от всех забот, веду с вами светские беседы, играю в карты, как настоящий джентльмен. Но вы все равно недовольны.
– Я не просила вас быть со мной джентльменом. Я здесь, словно узница. Я не могу выйти из своей камеры, пока вы вовсю развлекаетесь. - голубые глаза девушки полыхали гневом.
– Элизабет, я не развлекаюсь, а занимаюсь делами. Я - граф, или вы забыли?
– Знаю я ваши графские дела.
– усмехнулась девушка, отворачиваясь от него.
– Вы думаете, что я был у Беатрис?
– изумленно понял он, вспомнив начало их разговора.
– Вы что, ревнуете меня?
– Много чести. Мне просто противно ваше лицемерие, милорд.
– огрызнулась Элизабет. Граф взял ее за локоть и заставил развернуться.
– В чем мое лицемерие, Бет?
– сузив глаза, раздраженно спросил граф. - В том, что я не пытаюсь больше склонить вас к близости, или в том, что пользуюсь
– Я вовсе не расстроилась, милорд.
– голос Элизабет дрогнул, когда она сознала, что это не так. Красивое лицо графа исказило выражение досады. Чувственные губы скривились в усмешке.
– И кто из нас лицемер, миледи? Черт побери, что вы хотите от меня?
– яростно спросил он, больно сжимая ее локоть.
– Отпустите меня. Или хотя бы позвольте вернуться в свою комнату. Я даже ванну не могу принять спокойно, все время опасаясь, что вы вернетесь в самый неподходящий момент, я уже не говорю о других нуждах. Ваша близость нервирует меня.
Ричард долгое время изучал ее несчастное лицо, не находя подходящих слов, чтобы успокоить или утешить ее. Разум говорил ему, что пора остановиться и отпустить ее. Но он не мог. Просто не мог этого сделать. Все зашло слишком далеко. Она, как отрава, проникла в его кровь, и он уже не мог думать ни о чем другом. Только о ее гибком стройном теле, к обладанию которого так стремился.
В дверь тактично постучали.
– Если бы ты только знала, что делает со мной твоя близость, то поняла бы как смешны твои упреки.
– его откровенно чувственный взгляд заставил ее вспыхнуть до корней волос. Граф нехотя отстранился и сел на свой трон возле кровати.
– Скажи, чтобы вошли.
Элизабет слабо кивнула и пошла к двери, чтобы пригласить визитера. Взгляд Мельбурна жадно прошелся по ее гордо выпрямленной спине, и тонким рукам, обтянутым узкими рукавами серого суконного платья. Его безумно бесили высокие глухие воротники и непомерно широкие юбки безобразных дешевых платьев Элизабет, уродующих ее и скрывающих фигуру. Завтра же он принесет для нее изящные шелковые, атласные и бархатные наряды своей сестры, которые она не забрала с собой, и еще ни разу не одевала, и обязательно купит ей украшения, женские безделушки, шляпки, чулки и перчатки. Ничто так не смягчает сердце женщины, как возможность приукрасить себя.
В покои стремительно вошел Роберт Холл, прервав ход мыслей графа. Бросив быстры й взгляд, полный обожания на Элизабет Невилл, он подошел к Мельбурну и почтительно склонил голову.
– Милорд Мельбурн,- официально обратился к графу Роберт. - Вам письмо от герцога Саффолка. Его доставили только что.
Ричард нахмурился, предчувствуя недоброе.
– Давай сюда.
– махнув рукой, мрачно сказал Мельбурн.
Взломав печать, он быстро пробежался глазами по строчкам письма. Неожиданно его взгляд остановился на Элизабет Невилл и неподвижно замер. Граф погрузился в какие-то тайные думы, не сводя с девушки глаз. Его тревога и глубокая задумчивость передались и ей.
– Что-то случилось? Вам нужно уехать?
– спросила она.
– А ты бы этого хотела, Бет? Освободиться от меня?
– хмуро спросил он. И устало проведя ладонью по лицу, добавил. - Почему я совсем не удивлен тому ответу, который вижу в твоих глазах. Но нет, вы зря обрадовались, я пока остаюсь. И буду ждать дальнейших приказаний. Иди, Роберт. Мы с Элизабет ложимся спать.
Он заметил, как дернулось и напряглось лицо его давнишнего друга, когда он услышал это многозначительное "мы".
– Милорд.
– сквозь зубы сказал он, кланяясь господину перед тем, как уйти.
– Миледи. Доброй ночи.
– Зачем вы это сделали, милорд?
– яростно прошипела девушка, когда ее несчастный защитник удалился. Граф насмешливо скривил губы.
– Что, миледи?
– Намекнули Роберту на наши несуществующие отношения.
– Вас так тревожат его чувства, дорогая?
– прищурившись, спросил Мельбурн.
– Но совсем не тревожат мои.
– Разве ответ не очевиден? Только сэр Роберт проявил ко мне человечность в этом дряном замке.
– Не забывайте, что говорите с хозяином этого дряного замка, миледи.
– Рявкнул Мельбурн, стукнув ладонью по подлокотнику. - Можете сколько угодно идеализировать Роберта Холла, вы никогда не получите его, а он не получит вас.
– Не Роберта я хочу получить, граф, а свободу от вас.
– обессиленно проговорила Элизабет.
– Вы словно кровожадный паук, милорд. Вы опутали меня своей паутиной и пьете мою кровь день за днем, но совсем скоро ее не останется, и я стану вам не нужна.