Семь Оттенков Зла
Шрифт:
— Установил закон? — переспросил Диксон, когда дверь закрылась. — Что это было?
— Я попросила капитана Стоунмена еще раз поговорить с мистером Гулби о его отвратительных манерах и пренебрежении к дамам на борту, — пояснила Берри. — Я не хочу прожить еще месяц, избегая мужских рук, распускаемых на каждом шагу.
— Это тянет на тост! — Диксон поднял кружку. — Кара будет рада это услышать! Но, будь моя воля, я бы отказался от любезностей и выбросил этот мешок с мусором за борт.
— Что ж, — вздохнула Берри, — поскольку «Леди Барбара» — корабль капитана Стоунмена, он должен обеспечивать соблюдение правил цивилизованного поведения. Будем
— Сомнительно, — проворчал Стаут. — Этот человек — отъявленный хам, и то, что заложено в его крови, изгнать невозможно.
На этой кислой ноте Берри закончила свой завтрак и покинула камбуз. В своей каюте она надела тяжелую меховую шубу, купленную в Лондоне на кровавые деньги Профессора Фэлла, кожаные перчатки и плотно прилегающую шерстяную шапочку. Она была полна решимости подняться на палубу и несколько минут подышать свежим воздухом. Не нужно было говорить, что сочетание запахов от людей, находящихся поблизости, поголовья коров, кур и свиней на борту, а также стойких ароматов ночных горшков — это не прогулка по Кенсингтонским садам. Оттого и возникла необходимость в нескольких чистых, пусть и морозных, вдохах. Стоило быть осторожной — палуба была ненадежной. Пусть вдоль перил тянулись страховочные канаты, за которые можно было ухватиться, на покрытых льдом досках все равно нужно было ходить осмотрительно, а держаться за канаты без перчаток было чревато обморожением.
На высоте переднего трапа она толкнула люк, и ветер почти тут же затолкал ее обратно. «Колкий» — было слишком мягким словом для его жестокой атаки. Тем не менее, никто не осмеливался проклинать ветер на парусном судне, потому что над ними были величественно расправленные полные паруса на высоких мачтах на фоне тусклого серого неба. Судно рассекало море, пронизанное зелеными нитями и белой пеной. «Леди Барбару» качало, волны бились о нос и поднимали туман, который превращался в блестящий лед, покрывающий все поверхности, но в действиях корабля не было ничего необычного, и они были гораздо менее грубыми, чем в другие штормовые дни.
Когда Берри вылезла из люка, она ухватилась за окрашенный в красный цвет канат по правому борту, который был прикреплен к поручням и тянулся по всей длине корабля. Гордясь своим с трудом обретенным равновесием в условиях неустойчивости моря, она прошла мимо дымохода камбуза, выступавшего над палубой до поручня правого борта в средней части судна.
Море и расстояние… Казалось, эта серость будет простираться вечно. Посмотрев направо, Берри смогла различить едва заметную тень фигуры рулевого за штурвалом корабля. Было бы разумно укутать его и надеть маску для лица, чтобы защитить от лютого холода.
Слева брызги, поднимающиеся над носовой частью корабля, были колкими, как иглы. Берри не смогла бы оставаться здесь слишком долго, но она была полна решимости наслаждаться чистым воздухом, пока может.
Роуди Реджи. Реджинальд Гулби.
Кто-то собирался украсть его драгоценности. По крайней мере, он так считал. Могло ли это быть правдой? Он действительно выглядел обеспокоенным тем, как его потревоженные ботинки стояли на полу. Но, опять же… что с того? Мужчина слишком много хвастался своими драгоценностями. Если здесь и есть кто-то, чьи руки алчут до чужих ценностей, он обязательно обратил бы свое внимание именно на Роуди Реджи.
В каком-то смысле Берри было даже жаль его. Он казался человеком, чья слабая натура просто не позволяла ему вести себя нормально. Он был…
Он худший из недугов, — подумала Берри.
И все же, он был человеком, которому очень сложно найти друзей.
Но ведь это было на его совести, разве не так?
Она вспомнила, как Гулби говорил: «Твой Мэтью занимается решением проблем. Может, что-то из его умений передалось и тебе?».
Это было просто смешно.
Однако она вдруг осознала, что с тех пор, как встретилась с Гулби возле камбуза, ее не одолевало беспокойство за Мэтью.
Ты должна внимательно запоминать все, что услышишь и увидишь. Все, что может показаться тебе подозрительным. Вот и все, что от тебя требуется.
Чтобы она — сделала хоть что-то для помощи Роуди Реджи? Это было просто немыслимо!
Или нет?
В конце концов, ее беспокойство о Мэтью не могло никому помочь. Оно лишь терзало ее саму, ее сердце и дух. А здесь… здесь перед ней стояла проблема, которая, возможно, заинтересовала бы даже Мэтью.
Да нет у него никаких проблем! Гулби все это выдумал!
Но… что, если это не так?
Берри стояла, подставив лицо ветру, пока море билось о корпус корабля, а весь мир состоял только из неба и воды.
До гавани еще долго, — подумала она. — Возможно, немного внимания к проблеме Роуди Реджи помогло бы ускорить путешествие, вне зависимости от того, воображает он своего грабителя или нет.
Время покажет.
Берри еще немного подышала холодным воздухом, а затем с прояснившейся головой вернулась к люку, подняла его и спустилась по трапу в мрачную глубину корабля.
Глава 3
После кратковременного визита на палубу Берри провела свой день почти так же, как проводила все остальные дни на борту: закрылась в своей каюте и читала. Иногда ее сманивала легкая полудрема, или мечтания уносили ее в день высадки на прекрасный родной берег. Она не могла дождаться чудесного ощущения твердой земли под ногами.
Ближе к вечеру Джессика Райнхарт постучала в дверь и пригласила Берри присоединиться к игре в шашки на камбузе. Это было ожидаемое приглашение: в это время пассажиры почти ежедневно собирались там, чтобы скоротать тягучие часы.
Во время игры у Берри была возможность не только развить свои способности к шашкам, но и развлечь себя интересной беседой. К примеру, Джессика упомянула, что свадьба с Тимоти — не единственное, чего она ждет. Она также лелеяла мечту попробовать свои силы в написании романа.
— Интересное стремление, — подбодрила ее Берри, наблюдая, как Джессика изучает расстановку сил на доске. — У вас уже есть тема для книги?
— О, да, — ответила Джессика. — Загадка.
— Не поняла…
Джессика оторвала взгляд от доски.
— Загадка, — повторила она. — Я полагаю, это будет роман о том… как бы сказать? О том, кто это сделал и почему он так поступил.
— Простите, но… кто и что сделал?
— Да что угодно! — последовал не менее озадачивающий ответ. — Меня всегда завораживали такие вещи. Преступник в ночи… пропавший мешочек с деньгами, невидимые преследователи. — Она мило улыбнулась. — Это и многое другое. И загадка, кроющаяся во всем этом. Понимаете?