Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Глава 11

К тому времени, как Мэтью добрался до вершины утеса, в голове у него прояснилось, и он принял новое решение: как можно больше разузнать о Норе Суэйн. Он прошел мимо поместья к каретнику. Из трубы поднимался дым. Деревянная лестница с одной стороны строения вела к двери над стойлом, где стояла карета. Мэтью поднялся наверх и воспользовался медным молотком в форме подковы, чтобы сообщить о своем визите.

Вскоре дверь открыл высокий и длинноногий Калеб Клегг с волосами песочного цвета и подстриженной

светло-каштановой козлиной бородкой.

— Господин Корбетт! — воскликнул он с некоторым удивлением. — Чем я могу вам помочь?

— Я бы хотел поговорить с вами и вашей женой, если не возражаете.

— Могу я узнать, в чем дело?

— По правде говоря, — немного смутился Мэтью, — это касается текущей ситуации с мистером Форбсом. И, конечно же, его воображаемых бесед с умершей Мэри.

В дверном проеме позади Клегга показалась женщина.

— Впусти его, Калеб. Тепло уходит.

— Конечно. Извините за мою нерешительность, сэр. — Дверь распахнулась шире, и Мэтью очутился в теплой и хорошо обставленной гостиной с недорогими, но симпатичными стульями, диваном, дубовым столом, темно-зеленым ковриком на полу и камином из белого камня, в котором пылал сильной огонь.

— Могу я взять ваш жакет? — спросила Лия Клегг, подходя к нему и становясь рядом со своим мужем.

— Благодарю, но я останусь в нем. — Мэтью отметил, что супруги Клегг почти одного роста. Женщина была худощавой и очень привлекательной. У нее были темно-каштановые волосы, заколотые маленькими металлическими заколками в виде бабочек, их голубой цвет почти совпадал с оттенком ее глаз. На ней было строгое и ненавязчивое платье сиреневого оттенка с белым кружевным воротничком и манжетами. Ее взгляд, устремленный на Мэтью, был теплым и уверенным. Мэтью решил, что она и ее супруг — люди, которым можно доверять. Во всяком случае, он горячо на это надеялся.

— Прошу, сэр, присаживайтесь, — сказал Клегг. — У нас есть чайник чая, если вы не откажетесь от чашки.

— Еще раз благодарю, но нет. — Мэтью сел в кресло поближе к камину и повернулся так, чтобы видеть мужа и жену. Клегг и его жена оставались на местах и выглядели немного встревоженными. — Я здесь не как «господин», — кивнул Мэтью. — Мы с вами почти в одинаковом положении. Я работаю на Тракстонов так же, как и вы. Поэтому, пожалуйста, давайте обойдемся без формальностей.

Казалось, они оба вздохнули с облегчением. Они сели на диван, и Клегг слегка наклонился вперед.

— Что мы можем для вас сделать, сэр? Я имею в виду, чем мы можем помочь?

— Зовите меня просто Мэтью, пожалуйста. У меня к вам вопрос. Когда вы находитесь здесь, а Харрис хочет приехать сюда из Бостона, как он добирается?

— У него есть свой собственный кучер. Этого очень способного джентльмена зовут Эндрю Брайс. Когда Энди здесь, он спит в комнате для гостей.

— И часто ли Харрис совершает поездки с Эндрю? Особенно меня интересует, часто ли он совершал такие поездки до несчастного случая с Мэри?

— Несколько раз. У него была привычка навещать господина Уиттона время от времени. А после… гм… его самоубийства… он продолжал иногда приезжать. — Клегг поерзал на стуле и бросил взгляд на свою жену. Мэтью заметил, что к ним вернулось беспокойство. — Сэр… то есть, Мэтью… не хочу

показаться дерзким, но в чем, собственно, дело?

— Вы знаете, что Харрис нанял меня для расследования этой прискорбной ситуации. В этом качестве я должен не оставить тут камня на камне.

И ни одну дверь закрытой, — добавил он про себя. Ему показалось, или в ноздрях все еще оставался запах мертвечины?

— Могу я задать вопрос? — спросила Лия и подождала, пока Мэтью кивнет. — Какое отношение поездки господина Харриса сюда из Бостона имеют к… этой неприятной ситуации?

— Меня интересуют приезды и отъезды каждого, не только Харриса. — Это было ложью, но это нужно было сказать. — Харрис предоставил мне три теории. Первая: Форбс обезумел. Вторая: кто-то играет роль призрака Мэри, чтобы вынудить его покончить с собой. И третья: по дому действительно бродит призрак. В какую теорию я склонен верить, мне еще предстоит решить.

— Но вы же не верите, что привидение действительно существует! — воскликнул Клегг. — Нет, я, конечно, понимаю, что господин Форбс начал терять рассудок, когда госпожа Мэри упала. А может, и раньше, если учитывать историю семьи… — Он моргнул. — Извините, сэр, я позволил своему языку взять верх над моими манерами.

— Вовсе нет. Я ценю вашу откровенность. Возвращаясь к разговору, сколько, по-вашему, визитов сюда совершил Харрис за период до смерти Мэри?

— Много, — ответила Лия.

И в этом слове было нечто такое, что мгновенно заставило Мэтью встретиться с ней взглядом, потому что выражение ее лица изменилось. Не явно. Но теперь в уголках ее губ появилась жесткость, а плечи слегка выдвинулись вперед, словно в стремлении защитить себя.

— Много? — переспросил Мэтью. — Насколько? Четыре? Восемь? Десять? Сколько?

— За пять месяцев до несчастного случая с госпожой Мэри, — надтреснуто заговорила Лия, — я думаю, господин Харрис посещал поместье раз семь и каждый раз останавливался примерно дня на три-четыре. В этих случаях мистер Брайс привозил его сюда и увозил обратно.

— Хм, — протянул Мэтью. — Семь поездок. По три-четыре дня каждая. И, насколько я понимаю, Форбс и Мэри приехали сюда только в августе. Жена Харриса сопровождала его?

— В некоторые визиты — да. В другие — нет. Я слышала от Мэрион, что они пользовались спальней господина Уиттона.

— Разумно, — сказал Мэтью. — Но что утонченному джентльмену из Бостона делать здесь, в этом пустом доме, целых четыре дня? Я знаю, что миссис Бейнс — хорошая кухарка, но, пожалуй, это слишком долгая поездка за вкусной похлебкой. Вам так не кажется?

— Господин Харрис любит охотиться, — предположила Лия. — Он часто ходил в лес со своим мушкетом, чтобы пострелять оленей. Илай, Калеб и Энди оттаскивали туши для свежевания, а Рут готовила мясо. Однажды он убил лису… ради забавы. В остальном… не знаю.

— Вы уверены? — прищурился Мэтью.

Пара замолчала. Затем Клегг прочистил горло, прежде чем сказать:

— Нам не пристало об этом говорить, сэр. Мы не принадлежим к высшему обществу и не должны строить догадок.

— Понимаю, но это дело о блуждающем призраке должно стереть границу между хозяевами и слугами. Если, конечно, вы не хотите, чтобы Форбса Тракстона отправили в бедлам.

Поделиться с друзьями: