Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Для Мэтью первый удар кирки прозвучал громче пушечного выстрела.

— Боже милостивый, как шумно! — воскликнул он. Его голос эхом отразился от сводчатого потолка склепа и коридоров с кирпичными стенами. — Это могут услышать наверху?

— С таким количеством камня над нашими головами? — Илай Бейнс сделал паузу перед вторым ударом. От первого серые кирпичи треснули прямо под маленькой потускневшей табличкой, на которой было выгравировано:

Мэри Тракстон. Любимая жена.
11
января 1669 — 8 сентября 1702.

— Мы спустились на тридцать с лишним футов, — сказал Бейнс. — Даже призраки этого не услышат. Простите мое святотатство, доктор.

— Не обращайте на меня внимания. — Гэлбрейт, прикрываясь фонарем, который он держал в руке в черной перчатке, отступил на шаг. — Я буду просить прощения у священника после этого прискорбного дела.

— Джентльмены, вы готовы, чтобы я продолжил? — спросил Бейнс. Доктор оставался мрачным изваянием, а Мэтью кивнул, хотя ему хотелось зажать уши. Кирка ударила снова, осколки кирпича полетели в свете фонарей, приближая исследователей к гробу за стеной.

***

Час назад в комнате Гэлбрейта состоялся тяжелый разговор.

— Зубы, — растерянно пробормотал доктор. — Так… ладно… откуда они у вас?

— Пока не могу сказать. Но расскажу, когда придет время.

— Сейчас самое подходящее время, молодой человек! Вы прервали мой сон, каким бы он ни был, и ввалились сюда… с этим! Итак, у вас в руках четыре зуба. Что мне прикажете с этим делать?

— Сказать мне, из чьего они рта.

— Из чьего рта? — Гэлбрейт отступил на шаг, как будто боялся, что и впрямь находится в присутствии буйного сумасшедшего.

— Я имею в виду возраст человека, кому принадлежали эти зубы. Они, на мой взгляд, выглядят довольно молодыми. Не сильно стерты.

— О, Бога ради! Одну минуту! Если я умру от этого, знайте, я буду преследовать вас до конца ваших дней! — Доктор прошел через комнату к своей сумке винного цвета и полу и вернулся в черных кожаных перчатках. Он поправил очки, неохотно принял зубы из ладони Мэтью и поднес их поближе к своему лицу и фонарю. Через несколько секунд он сказал: — Я согласен, что они из детского рта. Полагаю, лет четырнадцати или пятнадцати. Все резцы. Вот этот сильно поцарапан, остальные в довольно хорошем состоянии. — Он вернул зубы Мэтью, поморщившись от отвращения, и выставил перед собой руки в перчатках так, словно на них скопилась какая-то зараза. — Я сказал вам свое мнение. А теперь объяснитесь: к чему это все?

— Вот к чему, — вздохнул Мэтью, — примерно через час мы встретимся с Илаем Бейнсом у заднего входа в жилище Уиксов. Он принесет кирку и все необходимое для вскрытия гроба. Затем он приведет нас к двери, за которой, по его словам, находится лестница в склеп, а затем он…

— Хватит. Я услышал достаточно. Даже слишком. Убирайтесь отсюда, пока я не позвал Харриса, чтобы он живьем с вас шкуру содрал!

— Вы этого не сделаете. Дело в том, что эти четыре зуба приводят меня к тревожному подозрению. Возможно, тело в гробу Мэри — это не Мэри. Ведь ее так и не удалось как следует опознать, не так ли?

— Мэри упала со скалы восьмого сентября, а тело обнаружили в середине октября. За это время больше никто не срывался в море. Прожорливые морские обитатели не пощадили ее плоть, и, я могу сказать

вам, зрелище было ужасным. Сломанные кости, зияющие рваные раны. У нее даже не было глаз, молодой человек! Крабы устроили на ее теле свой жуткий пир!

— И, испытывая некоторое отвращение к бактериям, вы предпочли во время опознания держаться на почтительном расстоянии от тела?

Губы Гэлбрейта зашевелились, готовясь выдать гневный ответ, но, когда голос раздался, он был очень тихим:

— Мой отец был тунеядцем и бездельником. Он умер от сифилиса. Когда становишься свидетелем чего-то подобного, день за днем пожирающего плоть твоего близкого человека, это меняет тебя. Ты никогда не станешь прежним после такого. Это была палка о двух концах, заставившая меня заинтересоваться медициной, но, с другой стороны, она… привила мне страх. Я делаю все, что в моих силах. — Он прерывисто вздохнул. — Ладно, я осмотрел тело, а затем действительно отошел в сторону, чтобы позволить деревенскому священнику и тому гробовщику сделать свою работу. Но если это не тело Мэри, то чье же оно тогда?

— Произнесу два слова, которые не должны выйти за пределы этой комнаты. Вы понимаете?

— Ни черта я не понимаю!

Жертва убийства.

— Что? Какого еще убийства?

— Я сказал все, что собирался сказать. Доктор, мне нужна ваша помощь, и я вам доверяю.

— Ну, разумеется. С чего бы вам не доверять мне?

— Потому что, — многозначительно кивнул Мэтью, — некоторые в этом доме доверия не заслуживают и, вероятно, они очень опасны. Я рискую, привлекая вас к этому делу, но во имя справедливости это необходимо сделать.

— То, что вы говорите — безумие! Вскрывать гроб Мэри?! Это богохульство!

— Так и было бы, если б в том гробу действительно лежала Мэри Тракстон, — согласился Мэтью. — А я считаю, что это не так.

— Труп… — пробормотал Гэлбрейт. — Он набух от воды и был изуродован до неузнаваемости. А к настоящему моменту этот труп пролежал в гробу несколько месяцев. Вы хоть представляете, какая у него сейчас степень разложения? Как я могу что-либо определить по этим… как бы так помягче выразиться… останкам?

Вы боитесь смотреть на тело?

Глаза за линзами очков блеснули красным угольком.

— Нет. А вы — должны бояться.

Мэтью подождал, пока вспышка гнева утихнет, прежде чем сказать:

— Я боюсь. Но я не позволю страху остановить меня.

Гэлбрейт начал снимать очки, но поколебался, и Мэтью подумал, что дело в перчатках, которыми он прикасался к зубам.

— Господи, лучше бы вы никогда не приходили в этот дом.

— Думаю, другие чувствуют то же самое, и вы можете отказать мне в моей просьбе. Но я очень прошу вас согласиться.

***

В погруженном в серый полумрак склепе продолжала лететь кирпичная крошка, а воздух заволакивала пыль, пока Бейнс наносил удары киркой. Каждый стук отдавался в ушах Мэтью и разрывал его нервы на части. Камень с табличкой обрушился. Бейнс использовал кирку, чтобы вытащить кирпичи на пол, а затем продолжил работу.

— Черт возьми! — выругался Бейнс, переводя дух. — Я и не знал, что кирпичи укладывают так прочно. Печально видеть, как такая работа идет прахом, но… — Он пожал плечами и вернулся к своей разрушительной работе.

Поделиться с друзьями: