Семь секретов обольщения
Шрифт:
— Куда?
— В библиотеку лорда Даунинга.
Он посмотрел на нее поверх очков:
— О, ну конечно, Ты ходила туда вчера и сегодня. Забыл, что ты будешь работать у него. — Он посмотрел в окно. — Должен был поговорить с тобой об этом в подходящий момент, замотался.
Миранда прикусила губу.
— Я не могу вернуться.
Его глаза округлились.
— Но почему? Я думал, тебе должно понравиться. Я бы сам взялся, если бы у меня было время.
Она продолжала грызть ноготь, не в состоянии остановиться. Ее мать была бы в ужасе.
— Это неприлично.
Как
Ее дядя удивленно заморгал:
— Что здесь неприличного? Если будут задерживать зарплату, то, да, это никуда не годится. Но получить книги, которые он собирался выбросить? Что здесь такого? Виконт намекал, что я получу копию «Бенгальца». — Его глаза засверкали. — Для этого нужно постараться.
Самая желанная книга ее дяди в ее руках! Все, что ей надо было сделать, — провести семь дней с виконтом. Как она все перенесет? Видимо, так забавляется кот, играя с мышкой:
— Он дал мне одну иллюстрированную книгу…
— Да?
Девушка нахмурилась.
— Вовсе не ценную, — сказала Миранда быстро.
Зачем она о ней упомянула? Она не могла бы позволить дяде взглянуть на нее. Миранда нервно рассмеялась, вспомнив иллюстрации далеко не невинные, — и покраснела.
— Но поймите, я ведь там остаюсь с ним наедине.
Яснее объяснить было нельзя.
Но на лице дяди не отобразилось абсолютно ничего. Его глаза были пусты. Ноль понимания!
— Я там совершенно одна, без присмотра, — пыталась объяснить Миранда.
Слуги мелькали и исчезали, как только появлялся виконт, и она не сомневалась, что так будет и дальше. Все продумано.
Дядя хмыкнул:
— А ты хочешь, чтобы кто-то приглядывал за тобой? Лорд сказал, что ему нужен один работник. Я подумал, ты терпеть не можешь мистера Бриггса и не захочешь, чтобы он помогал тебе.
— Я вовсе не об этом говорю… Томас Бриггс тут ни при чем. Поймите же наконец: виконт живет один. Он холостяк.
— Что ж, это его личное дело. — Ее дядя, сам закоренелый холостяк, нахмурился. — Не понимаю, почему тебя это беспокоит…
— Дядя, это неприлично. Я ведь не замужем!
И вовсе не стремилась под венец, как уверяла мистера Питтса.
— Ну и что? В противном случае пригласили бы меня. Но я же не могу навязывать лорду свою кандидатуру. Он выбрал тебя.
Миранда нервно барабанила пальцами.
— Вы меня не понимаете. Это не принято — незамужней девушке так много времени проводить наедине с мужчиной.
— Глупости! Это все школьное воспитание твоей матери.
Да, ее мать взяла бы розги и хорошенько высекла дочку. И если бы она знала, какие фривольные мысли стали ее посещать, то заперла бы в чулан на неделю, не меньше.
Миранда вздохнула:
— Но это не дело — незамужней девушке оставаться наедине с джентльменом в его доме. Что подумают люди?
Но ты ведь работаешь, не флиртуешь с лордом. Ничего предосудительного в этом нет.
В дверях звякнул колокольчик.
— О чем это вы?
Входя в магазин, Жоржетт развязывала ленты своего огромного капора.
— Добрый день!
Питер, увидев
ее, вышел из-за прилавка.— Я одна занимаюсь реорганизацией библиотеки, лорда Даунинга.
Миранда покосилась на дядю.
Жоржетт хмыкнула:
— Какая скучища — целый день возиться с книгами! Право, Миранда, если здесь и есть что-то неприличное, так это то, что ты тратишь так много времени на такое глупое занятие.
Миранда постучала пальцами по прилавку.
— Я не могу больше находиться с ним рядом. И не могу игнорировать его.
Жоржетт деликатно кашлянула и удивленно посмотрела на нее.
— Да не с моим дядей, Жоржетт, — пояснила она, все больше раздражаясь. — Невозможно терпеть постоянно присутствие лорда.
— Какая ерунда! Не вижу проблемы. Виконт — занятой человек. Ему некогда тратить время на пустые разговоры.
Дядя был явно недоволен.
Даже при том, что они много беседовали, разговоры в списке важных дел лорда не значились. А она теряла голову, когда он был рядом. Вот почему ей нужно было забыть об искушении и бежать из дома без оглядки. Серенькой мышке не место в барских покоях.
И почему он выбрал для своих забав именно ее, было совершенно неясно.
Глаза Жоржетт расширились от любопытства, затем резко остановились на Миранде. Она смотрела на подругу, требуя объяснения.
— Ты, возможно, даже не хочешь понять его, — сказал дядя. — Я почему-то уверен, что ты сумеешь сорвать свой куш. Ведь он наверняка будет щедр с тобой. Он уже подарил тебе книгу. А в другой раз подарит что-нибудь еще, более ценное. Так что используй такую возможность.
Миранда покраснела при упоминании о пресловутой книге, хотя и понимала, что дядя и не догадывается, что содержат ее страницы.
— И особенно следи за «Бенгальцем».
Он вернулся к своим занятиям, что-то бормоча себе под нос.
— Да, Миранда, — сердито сказала Жоржетт, жестом прося ее остановиться, — нельзя позволить «Бенгальцу» ускользнуть из ваших рук. Я слышала, это настоящий шедевр.
Миранда была уверена, что Жоржетт понятия не имела, о чем говорит. Она вздохнула и встала.
— Пойду поболтаю с подругой. Я сейчас для нее как дождь в пустыне, — сказала Жоржетт, желая дядюшке хорошего дня.
Он рассеянно помахал, не поднимая головы.
— Ну? — потребовала Жоржетт, когда они прошли в комнату Миранды.
Та прикоснулась к одной перчатке, висевшей на перилах. Она должна была постирать их, но таз с бельем был полон до краев.
Она забралась на постель, покрытую покрывалом с рисунком из роз и лилий.
— Я навожу порядок в библиотеке лорда Даунинга. Одна. Представляешь?
Жоржетт заморгала, не веря своим ушам, затем чуть заметная улыбка появилась на ее губах.
— Как интересно!
— Не начинай, Жоржетт. Дядя думает, что в этом нет ничего предосудительного.
— Он абсолютно прав. Ты в доме, полном слуг. Ты что, никогда не видела, чтобы горничная оставалась наедине со своим хозяином? Ты ведь ни разу не слышала, что их парни или мужья вызывают его за это на дуэль, правда? Не забивай голову всякой ерундой, дорогая.