Семь секретов обольщения
Шрифт:
Она была уже почти внутри, когда услышала голос виконта.
— К мадам…
Он назвал имя известной модистки.
— О нет! — сказала она так быстро, как могла, и повернулась, слишком поздно сообразив, где предстоит следующая остановка.
Жоржетт прокляла бы ее, если бы узнала, что она отказалась от нового платья. Но одетая так, как сейчас, Миранда будет не замечена в доме графини, разве что ее примут за прислугу, коей она, собственно, и являлась. Смущаться из-за одежды было неуместно и глупо.
Но от одной мысли, что виконт
Тем временем кучер ждал команды.
— Смелее.
Виконт улыбнулся и подтолкнул Миранду.
Внутри карета выглядела иначе, чем могла представить Миранда в самых смелых фантазиях. Бывало, она не раз вытягивала шею и рассматривала чей-то экипаж и уже представляла роскошную обстановку. Но карета виконта была очень проста. Не похоже на него, окружавшего себя красивыми вещами.
Ее спина касалась сиденья. Мягкий материал ласкал ее, приглашая в свои бархатные объятия, освобождая от напряжения тело. Она сделала паузу, уселась поудобнее, затем дотронулась до верха дивана. Гладкий бархат приятно холодил ее руку, приглашая оставаться на месте, нашептывая о счастье, которое ждет ее, если она это сделает. Она не знала, что это были за подушки, но они стоили, наверное, целое состояние.
Она оглядела интерьер новым, оценивающим взглядом. Ничего аляповатого или эффектного, но вместе с тем так красиво. Похоже, она ошибалась, считая карету виконта слишком простой. Все, что окружало ее сейчас, рождало одно-единственное чувство — расслабиться и отдохнуть.
Видимо, все, о чем она думала, отразилось на ее лице, потому что виконт вопросительно поднял бровь:
— Немного успокоились?
Он расположился на сиденье напротив нее, вытянув одну ногу, почти касаясь ее ног. Таинственный сверток лежал рядом с ним.
— Просто удивительно, — проговорила Миранда. — Я ожидала чего-то… другого.
— Опять думаете, что я начну соблазнять вас? Отсюда этот испуганный взгляд?
— Я полагаю, что высказалась достаточно ясно. — Это было сердитое утверждение, но она не могла успокоить быстрое биение своего сердца, слышное даже сквозь ее шепот.
— Не сердитесь, мисс Чейз. — Его колено нечаянно коснулось ее ноги, когда он поудобнее устраивался на диване. — Я не собираюсь дразнить вас…
Она машинально продолжала гладить спинку дивана. У нее было такое чувство, что она находится в большой богатой гостиной, а не в уютной ловушке. Если и было здесь что-то опасное, то скорее всего — ее собственные мысли, с которыми она никак не могла справиться.
— Зачем вы везете меня к леди Беннинг? — спросила Миранда и была рада, что, несмотря на сомнения, ей удалось произнести это равнодушным тоном.
Она постаралась сосредоточиться на цели их поездки. Графиня была известной представительницей литературной элиты Лондона. Говорили, что у нее есть экземпляр каждой редкой книги, когда-либо вышедшей из печати.
Графиня придерживалась строгих
правил и, как говорили, не приветствовала тех, кто нарушал ее частные владения.Если бы Миранде кто-то еще вчера сказал о предстоящем визите, она восприняла бы это как шутку. Но виконт, казалось, давал отчет своим словам даже больше, чем признавал это.
Она нервно сжала руки, когда кучер отдал команду и карета тронулась. Виконт небрежно развалился на сиденье, поднял шторы, позволяя лучам солнца просочиться внутрь. Она слегка расслабилась, слушая шум колес.
— Зачем я везу вас туда? Как я сказал, хочу приобрести несколько книг.
Лошади миновали ворота, двигаясь в неторопливом умеренном темпе. Ни толчков, ни внезапных остановок, которые доставляли ей беспокойство в наемном экипаже.
— Но вы сами отлично разбираетесь в литературе, милорд. Вы доказали это.
— Если я способен отличить Руссо от Гомера, это не значит, что могу с тем же успехом сделать правильный выбор, покупая книги.
Виконт, конечно, лукавил, прикидываясь невеждой. Она сидела, стараясь расслабиться и наслаждаться дорогой, пока карета катила, управляемая опытной рукой. Много лучше, чем трястись в расшатанной коляске по булыжной мостовой, что порой ей приходилось делать и что иногда доводило ее до тошноты.
Но… где гарантия, что авария не может случиться и с дорогим экипажем?
Она сконцентрировала внимание на своем спутнике. Его глаза не отрывались от ее глаз. Когда карета подпрыгивала, он придерживал колено рукой.
Ей нужно побороть свои негативные ассоциации, связанные с поездками, если она действительно хочет осуществить свою мечту и продолжать семейную традицию путешествий на континент. Короткие остановки в интересных местах — то, что ей нужно. Это не так уж плохо для скромной девушки.
Она думала, во что ей может обойтись аренда такой кареты, как эта.
Карета замедлила движение, и Мйранда снова заволновалась. Они действительно остановились около особняка леди Беннинг. Она погладила мягкую, материю.
— Чем мне заняться, пока вы будете разговаривать с леди Беннинг?
Она не его прислуга. Но конечно, и не принадлежит к тому кругу людей, которые могут наносить визиты такой даме. Она могла притворяться наедине с виконтом, но стоило ей очутиться в другой обстановке, как может повториться история с Золушкой и карета превратится в тыкву…
Миранда чувствовала себя совершенно не в своей стихии. Она должна вести себя как горничная леди или как своего рода «камердинер»? И то и другое заставило бы ее рассмеяться в другой ситуации, в этот момент она скорее чувствовала себя как рыба, выброшенная на берег. Но виконт вряд ли мог понять ее сомнения.
— С кем бы вы ни говорили в этом доме, это не мое дело. Да это, собственно, и не важно. — Она подобрала юбки. — Вы… вы не собираетесь представить меня гостям?
— Конечно, нет. Милая девушка из книжной лавки? Ни за что!