Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Серафима спешит на помощь
Шрифт:

Какой-то бугай в простой одежде схватил меня и куда-то поволок. Схватил качественно — тихо подкрался сзади, сцапал и перекинул через плечо, и зафиксировал ноги… но не руки. Извернуться, и…

И вот рукой-то я ему кое-что на шее и пережала. Непросто, но меня на такое тренировали. Он дёрнулся и оторвал мою руку от шеи, но я второй успела надвинуть ему войлочную шапку на глаза, и придержать, и задёргалась всем телом. Он завертелся на месте… и тут уже подбежал Хьюго, что-то сделал, что мужик остолбенел, отцепил меня от него, поставил на землю и обнял.

— Всё ли с тобой хорошо, госпожа

Серафима?

— Спасибо, — я постаралась улыбнуться ему. — Я цела, он не успел повредить мне.

Выдохнуть, успокоить дыхание. Так, а он-то в порядке? Не пойдёт ли сейчас всё крушить? Может быть, того и добивались? Я глянула ему в глаза — вроде спокоен, но кто его там знает-то? На всякий случай дотянулась до губ. Для профилактики, если средство работает — надо пользоваться.

— Ты спас меня очень вовремя, — снова выдохнула я спустя пару мгновений. — Куда б он меня утащил, и где б потом меня искали?

— Сейчас узнаем, — кивнул Хьюго, свистнул Каэдвалару, тот показался из-за угла. — Вот, держи нашу миледи Серафиму, — прямо передал меня ему под крыло.

А сам обернулся к тому ненормальному.

Правда, оказалось, что там уже есть, кому с него спросить. Лорд Свон приблизился немного вразвалку, но неотвратимо, и вместо того, чтобы допросить, вытащил из ножен меч, и как рубанёт идиота!

— Покушавшийся на гостей жить не должен! — возгласил он.

От крыльца ахнули здешние дамы, которые тоже потащились во двор пронаблюдать за нашим отъездом.

— А спросить, какого рожна он полез? — пробормотала я.

— Так сейчас и спросим, — холодно улыбнулся Хьюго, я прямо и не знала, что он так умеет.

— Вы хотели о чём-то спросить этого недоумка? — брезгливо поморщился лорд Свон.

— Хотел. Чем ему помешала моя невеста, или же, наоборот, глянулась.

— Ах, простите меня великодушно, не подумал, — но вид у него был такой, что читалось свободно — очень даже подумал, просто не хотел, чтобы слуга заговорил.

— Не страшно, — отмахнулся Хьюго.

Он подошёл к телу, вытянул над ним правую руку и принялся напевно читать какой-то текст на непонятном мне языке. Зелёные искры слетали с его ладони, их становилось всё больше, и вот уже прямо зелёное пламя потоком льётся на тело, а тело… шевелится и садится, а потом и вовсе встаёт.

Вздох собравшейся вокруг толпы, визг кого-то из служанок, а Матильда спрятала лицо на плече у Хильтруды.

— Кто ты? — спросил Хьюго.

— Эд, — свистящим голосом сообщил покойник.

Вообще у него ещё кровотечение не остановилось, так и стоял, весь расхристанный, голова на честном слове на плечах держится, рука болтается.

— Зачем ты схватил миледи Серафиму? Кто приказал тебе?

— Я схватил разбойницу, — просвистел Эд.

— Кто же тебе сказал, что это разбойница?

— Леди Хильтруда дала мне вещь, сказала, что это вещь опасной разбойницы, и как она покажется на ступенях, её нужно схватить, унести и посадить под замок, а потом судить и наказывать.

— Неправда, леди Серафима не разбойница, она помогала бить тех разбойников и сама попала в плен! — завопил мальчишка Бертран.

Ух ты ж моя умница, я ж тебя расцелую потом, как весь этот цирк закончится!

— Что ты мог там

понимать, мал ещё, — оборвала его мать.

— А вот и мог! Я видел!

— Что за вещь? — спрашивал тем временем Хьюго.

Тот полез за голенище сапога и достал… мою расчёску.

— Леди сказала, она станет тёплой, как покажется та преступница, которую нужно схватить! И впрямь, она потеплела, эта вещь, я почувствовал!

Хьюго забрал у него расчёску и спрятал, вот и хорошо, потом воды нагрею и помою, и нормально. А пока…

— Зачем вы слушаете этого человека, милорд, он обманывает, — громко сказала Хильтруда в наступившей тишине.

— Вы могли бы и знать, миледи, что мёртвые не могут солгать некроманту, — сурово ответил лорд Свон. — Особенно, если сами балуетесь магией.

Хильтруда поджала губы и пошла в здание, и потянула за собой Матильду.

Хьюго же взглянул ещё раз на покойника и проговорил:

— Отпускаю тебя. Ступай с миром туда, куда положено.

Эд захрипел и повалился на землю, теперь уже — насовсем. А к нам подошёл лорд Свон.

— Я приношу извинения за действия моей супруги. Очевидно, она молода и не слишком умна. Я готов заплатить, как и сколько скажете, за ущерб вашей невесте, лорд Мортор.

— Я подумаю, — усмехнулся Хьюго. — Буду рад, если вы объясните супруге, как можно применять магическую силу, а как — не следует ни в коем случае. А мы пока отбываем.

Дальше меня усадили на шею нашей скотинушки, передо мной сел притихший Бертран, а Хьюго устроился первым.

— До встречи, любезный сосед, — холодно кивнул он лорду Свону, а потом обернулся и шепнул нам с Бертраном:

— Скоро будем дома, и всё будет хорошо.

Поскорей бы, чтобы всё хорошо, да?

Глава 18. Не порти дружеский вечер

К дому мы подлетали уже на закате. И что же? Ничего общего с тем, как я пару дней назад стояла поутру над воротами и осматривалась.

На главной башне развевался флаг — что-то чёрно-зелёное на белом поле. Во внутреннем дворе ржали кони, где-то мычала корова, разгружали какую-то телегу, кто-то то и дело входил и выходил в сам замок.

Мы приземлились как обычно — со скрежетом когтями по камням, надо бы посмотреть потом — ту же, наверное, целая посадочная полоса уже выскреблась. А пока — спрыгнуть, посмотреть, как Хьюго снимает с шеи мальчика Бертрана, дождаться сэра Бриана, который подошёл своей мягкой кошачьей походкой, и следом за ним — остальные, из отряда, из деревни, и ещё пара тех девчонок, которых я сговорила у нас тут работать. А над головами величественно плыл господин Эдрик.

— Приветствуем тебя, наш вождь и сюзерен, — со смехом поклонился сэр Бриан. — И тебя, госпожа Серафима.

— Что тут у нас? — Хьюго обнялся с Брианом, осмотрел двор.

— Имущество вернули, кому смогли и кого нашли, где не удалось узнать о хозяевах — привезли сюда. Люди при деле. А сэр Эдрик не ожидал нашего нашествия, и сам предпринял некоторые действия, сказал — сил нет смотреть на пустоту и разруху.

Хьюго вопросительно взглянул на Эдрика — что, мол, там такое, но тот только пожал своими призрачными плечами. Всё в порядке, не поверишь.

Поделиться с друзьями: