Серебряная река 2
Шрифт:
— Юный Мастер, вам пора. Вас ждут за порогом Башни. Этот Наставник никуда не денется. Вы сможете расспросить меня позже.
— Ждут? Кто меня ждёт?
— Люди, — равнодушно ответил Хранитель Лун.
Я поправил одежду и волосы.
Бянь Жэн, плешивый ты пёс! Ты проиграл!
Меня распирало от гордости и злорадства. Сколько ночей я провёл в Алой башне! Сколько раз я сражался в тренировочном пространстве Системы. Сколько времени провёл, очищая духовную силу.
Я мало спал, дни проходили, похожие один на другой. Я горел заживо, меня клевали и царапали,
Я вышел из ворот Алой башни и вдохнул свежий вечерний воздух. Снаружи горел закат. Оранжево-красный, как в массиве Старейшины Суня.
Во рту остался сладкий привкус вина. Разве это не вкус победы?
Поодаль от башни стояла группа людей. Яу Цяця смеялась, глядя на взволнованного Ли Ю. Рядом шушукалась стайка красоток с пика Шести искусств.
Впереди, явно красуясь, стоял Бянь Жэн и что-то рассказывал Ван Маочжаю. Ван Маочжай кивал, то и дело усмехаясь. Если он здесь — значит вернулась госпожа Ци Цзинцзин?
Я не успел пройти и десяти шагов, как сзади вспыхнуло зарево. Я обернулся. Алая башня сияла и переливалась. В небо над Башней бил столб алого света. Он пронзал вечерний полумрак, а яркостью спорил с закатом.
В толпе ахнули. Моё сердце забилось чаще. По телу разлилось тепло.
— Учитель! — воскликнул Ли Ю и тут же закрыл рот руками.
Я подойду к ним позже. Сначала — Бянь Жэн.
На свет Алой башни сбегались послушники пика. Хихикали девушки, младшие ученики смотрели на сияние Башни с восторгом и завистью. Старшие — одобрительно кивали и тихонько переговаривались.
Лицо Бянь Жэна превратилось в уродливую маску.
Ван Маочжай задумчиво потирал подбородок.
— Младший учитель Вэй. Стоило одолеть злую курицу, как на радостях ты прошёл сто уровней Башни, — усмехнулся Ван Маочжай. — Ты хорошо постарался. Развивай свои навыки, укрепляй тело и дух, и ничто не сможет остановить тебя.
— Этот Вэй благодарит Мастера за наставления.
Собравшиеся вокруг ученики внимательно слушали слова Ван Маочжая.
— Что ты сделал, чтобы пройти? — сквозь зубы спросил Бянь Жэн.
— Взял в руки меч и вошёл в Башню. Первый ученик Бянь, неужели ты знаешь другой способ?
— Ты… Кто тебе помог?
— Первый ученик Бянь, — тишина наступила сразу, как только начал говорить Ван Маочжай. — Следи за своим языком. Обращаясь к учителю, ты должен проявлять уважение.
— Этот Бянь просит прощения, — проскрипел Бянь Жэн; слова с трудом выходили из его рта.
— Ты принял вызов и проиграл, — напомнил я.
— Этот Бянь только что извинился.
Вот плешивая псина.
— Я не просил извинений. Я сильнее тебя. Место учителя по праву моё.
— Этот Бянь… признаёт.
В толпе зашептались. Ван Маочжай бесстрастно осмотрел нас обоих.
— Это всё?
Я кивнул.
— Этот Вэй удалится первым. Мастер Ван. Первый ученик Бянь.
Поклонившись Ван Маочжаю, я направился к Яу Цяця и Ли Ю.
— Стой! Младший учитель Вэй! — Бянь Жэн догнал меня. — Что сказал Глава Ордена Ян?
— Что?
—
Что сказал Глава Ордена?— Я не понимаю, о чём ты.
— «Ученики говорят, что Первый ученик Бянь победит. Старейшины говорят, победа достанется учителю Вэю». — В глазах Бянь Жэна горел нездоровый огонь. — Что сказал глава Ордена Ян?!
Я, наконец, вспомнил.
— Думал об этом два дня, а? Глава Ордена Ян сказал: «Да кто его знает? Может быть, тот, а может быть, этот».
Бянь Жэн растерянно на меня посмотрел. Он открыл рот, чтобы что-то сказать, но тут же закрыл его.
Я вежливо кивнул, прощаясь, и, развернувшись, ушёл. Маленькая глупость изрядно меня рассмешила.
— Братец Вэй! Почему ты смеёшься? Эта Яу не сомневалась в тебе ни мгновения! Малыш Ли Ю нервничал, я привела его сюда. И не зря. Нечасто над Алой башней горит огонь. Ах, когда Мастер Ван был учеником, огни над Башней горели каждую ночь!
— Сестрица Яу! Разве ты не должна восхищаться мной?
— Прости, братец! Этот Ван такой сильный и гордый! Но никто не сравнится с тобой в красоте. Хотя этот Ван тоже довольно красив…
— Сестрица Яу смеётся над бедным учителем.
— Это так! Идём скорей, братец, я провожу тебя до дворца. Ты выглядишь просто ужасно. У тебя глаза, как у панды, а одежда измята. Ли Ю! Ты совсем не заботишься об учителе!
— Этот Ли будет лучше стараться.
Всю дорогу домой я рассказывал, как сражался с демоническими зверями. Дойдя до Хранителя бамбуковой рощи, я замолчал. Слова никак не складывались, я не мог проронить и звука.
— Не пытайся рассказать о том, что нас ждёт на последнем уровне. Братец Вэй, ты забыл? Нельзя говорить об этом тем, кто сам не прошёл весь этаж.
Заходя в главный дом Летнего дворца, я мечтал об отдыхе. И о свежезаваренном чае. И о копчёных рёбрышках в остром соусе с имбирём. В моих покоях горел свет, я заметил ещё снаружи. Надеюсь, тётушка Бо принесла мне свежих закусок.
Я распахнул дверь.
На полу у низкого столика сидела госпожа Ци Цзинцзин и увлечённо читала.
На коленях госпожи Ци устроилась Царапка. Наглое животное.
В жаровне ярко пылал огонь, маленький чайник покрылся копотью, в нём яростно бурлила вода. От пирожков в глубоком блюде почти ничего не осталось.
На полу лежала погрызенная жемчужина — я опять забыл её спрятать. Надеюсь, жемчужину погрызла Царапка.
— Малыш Вэй, — госпожа Ци Цзинцзин заметила меня и положила книгу на стол. На прекрасном лице расцвела нежная улыбка. — Я одолжу эту книгу? Она очень забавная.
— Этот Вэй рад угодить Старейшине Ци.
Я взглянул на обложку и обомлел. Демоны! Разве это не грязная книжонка Ли Ю?
— Алая башня светится до сих пор, — сказала госпожа Ци, поднимаясь с пола.
Любезная память подкинула пару иллюстраций из книги. Всё, с четвёртой по восьмую страницу, я бы сделал прямо сейчас с госпожой Ци Цзинцзин.
— Малыш Вэй, ты устал. Ай! Я совсем забыла про воду! Я заварю чай с хризантемами.
Госпожа Ци в моей комнате! Разве могла быть лучше награда?