Серебряная река 2
Шрифт:
— Я пошёл проводить барышню Яу, — начал рассказ Ли Ю.
— Проводить? Так вы шли вместе, вдвоём?
— Присмотреть, — вдруг замялся Ли Ю. — Этот Ли пошёл присмотреть. Этот Ли шёл чуть позади.
— Сяо Ли! Ты следил за барышней Яу?
— Нет! Нет! — Ли Ю замотал головой. — Этот Ли только присматривал!
— Со всем уважением.
Ли Ю покраснел и кивнул.
— Потом пришёл Старший Бянь. Барышня Яу не хотела идти вместе с ним. И Старший стал говорить плохие вещи! Про вас! И про барышню Яу! А потом извинялся. И схватил её за рукав!
—
— Этот Бянь… Старший Бянь! Он сказал, что учитель купил Барышню Яу. Задёшево. И что учитель плохой человек. И подкупил Старейшину, чтобы пройти Алую башню.
— Какого Старейшину?
— Этот Бянь не сказал.
— Я понял. Возможно, занятия с Яу Цяця придётся закончить. Или она согласится, чтобы её провожали? При свидетелях Бянь Жэн не посмеет быть с девушкой грубым.
— Этот Ли будет рад провожать барышню Яу каждый день!
Я усмехнулся, а Ли Ю вдруг помрачнел.
— Что с тобой, Сяо Ли?
— Учитель Вэй, — Ли Ю стал серьёзным и тихим. — Когда этот Бянь схватил барышню Яу, я должен был ей помочь. Но не помог. Этот Ли трусливый и слабый. Учитель… Учитель Вэй бросил Старшему вызов, хотя тот дальше прошёл по пути возвышения. Учитель даже направил свой меч на этого Бяня, когда тот был груб! Учитель Вэй! Что мне делать?
— Если ты трусливый и слабый — стань смелым и сильным, — пожал плечами я. — Разве есть другой выход?
— Но как?!
Как будто я знал.
Что мне ему сказать?
Может быть, не так важно, что именно? Что бы я ни придумал, Ли Ю услышит себя. То, что способен услышать. То, что способен понять.
— Сяо Ли, — я говорил с уверенностью, которой не обладал. — Не жди, что что-то случится, и ты почувствуешь смелость. Не жди, что поймёшь, что стал сильным. Живи прямо сейчас. Ты уже слабый и сильный. Ты уже трусливый и смелый. Вопрос только в том, что ты выбрал в это мгновение. Как действуешь, а не какой ты есть.
— Учитель Вэй. Я не могу возвыситься. Даже Старший учитель Пэн от меня отказался. Как вы можете говорить, что я сильный?
— Ты находишься на стадии Накопления ци. Говорят, на этой стадии мы выращиваем даньтянь. Глупость. Он уже — часть тебя. Тебе нужно только увидеть.
— Уже часть меня?!
— Конечно, — я усмехнулся, будто сказал что-то общеизвестное. — Ты хочешь найти то, что уже у тебя. Поэтому не получается. Всё, что тебе нужно — это наполнить его до краёв.
— Этот Ли… Я попробую.
— Сяо Ли, не нужно пробовать. Сделай. Тебе придётся постараться, чтобы очаровать барышню Яу.
— Этот Ли никогда! Никогда!
— Да-да, я помню. Твои мысли чисты, как снег!
Глава 44
— Глупая Тыква! Что ты опять ешь? — с кухни раздался голос Су Сяолин.
— Тыквенный пирожок, — невнятно пробормотал Цай Тай. — Хочешь?
— Лучше ешь сам. Может, тогда ты не съешь меня? Ты слышал? Старший брат И мне шепнул по секрету, что нам разрешат медитировать у пруда Тысячи звёзд!
— Я слышал, — понизил голос Цай Тай, — что Старший учитель Пэн
просил за нас. Нам даже построят формацию Духовного водоворота! Старшая сестра, только не говори никому, что я сказал тебе это!Сидя у пруда, я кормил карпов и подслушивал учеников. Доверять ученикам тайны — всё равно, что хранить муку в бамбуковом решете.
— Старший учитель Пэн всё ещё помнит о нас и заботится, — протянула Су Сяолин. — Может быть, мы вернёмся в Осенний дворец?
— Мне нравится Летний дворец, — раздался голос Чжан Сина.
Так понравилось есть песок? Этот парень и впрямь мазохист. Отдав карпам последние крошки, я отряхнул руки и поднялся с колен. Неподалёку в почтительном ожидании топтался Ли Ю.
— Идём, — подозвал я ученика. — Прогуляемся по городу.
В городе Жемчужных облаков готовились к празднику Середины осени. На центральных улицах развешивали гирлянды и цветные фонари. В воздухе витал аромат выпечки и сладкого вина из османтуса. На лотках у шумных торговцев лежали россыпью фрукты: хурма, и апельсины, и яркие жёлтые яблоки.
Я пополнил запасы еды, купил чай для Старейшины Суня и сладости для госпожи Ци Цзинцзин.
Госпожа Ци Цзинцзин предпочла бы пару живых мертвецов, но я не нашёл их на рынке. К тому же теперь готовить из них было нельзя. С одной стороны, это плохо, а с другой — очень хорошо!
Не забыть бы про Си Чаосяна. Хранитель благоденствия Ордена любил выпить. Вино Трёх цветков несомненно его порадует.
Управляющий дворцами Хэ был бы рад, если бы я от него отстал, но я решил поднести ему в дар резную шкатулку. Этот старик найдёт, чем её наполнить.
Интересно, делают ли подарки мечам? Может быть, красивый кусок шёлка для полировки? Полирует ли меч Старейшина Сунь? И нравится ли это Мастеру Хуньданю?
Демоны! Лучше оставить эту идею.
У торговца украшениями я приметил изящную шпильку.
— Ли Ю, это цветы сливы?
— Да, учитель. Только бледные и невзрачные.
— Нежные и скромные, — перефразировал я.
— Уважаемый Мастер! — вмешался торговец. — Посмотрите на эту шпильку. Её цвет насыщенный и яркий!
— Я куплю первую. Изысканность в простоте.
Пусть неяркие, цветы отличались тонкой работой.
Выйдя из лавки, я осмотрелся. День подходил к концу. Мы забрели далеко от шумных центральных улиц. Я хотел зайти в «Шелковичное поместье»[1], оно совсем рядом с главной площадью. Прикинув направление, я решил срезать путь узкими улочками.
— Учитель! Этот Ли… может спросить?
— Эн. Если вопрос будет глупым, я побью тебя бамбуковой палкой.
Ли Ю замолчал, а я вновь задумался.
Шпильки напомнили о волшебной заколке в моих волосах. Когда именно она появилась? Кто надел её на меня?
Вэй Шуи приходил в Алую башню. Все послушники Ордена хотя бы раз посещали её. Но Хранитель Лун говорил со мной так, будто видел впервые. Значит, на Вэй Шуи не было заколки, и семья Вэй ни при чём?
— Учитель! — Ли Ю сбил меня с мысли. — Эта шпилька. Учитель купил её для барышни Яу?