Серебряная река
Шрифт:
Сердце! Бейся помедленней!
Скрипнула дверь, уверенные шаги было слышно даже через множество слоёв шёлка.
— Младшая сестра, у тебя всё в порядке? В саду видели постороннего.
Я затаился, не шевелясь. Крепко сжал рот, задержал дыхание. Духовная сила сжалась в незримую точку, пересохли меридианы.
Здесь никого нет!
В горле першило. Только бы не чихнуть.
Вонь гниющей крови ударила в нос. Подо мной — скользкое тело. Множество тел.
Они вырезали весь караван!
Ночь, но вокруг мельтешили огни. Ярко горели факелы. Тишину то и дело прерывала громкая
Меня ищут. Есть ли Небо на этом свете? Я так хочу жить!
Я вжался в трупы и замер. Я тоже мёртв. Мёртв внутри и снаружи. Раны болят. Меня не найдут, не заметят.
Шёлковый халат пропитался кровью. Я выживу и отомщу.
Зачем мы пошли этой дорогой?
В мешочке у меня на груди шуршали маленькие сёстры. Я скользил меж стволов шелковицы, морщась от непривычного запаха. За спиной шумел праздник. Во дворце Золотого покрова устроили пир, радуясь победе.
Воры! Глупцы!
Маленькие сёстры уже у меня. Потерпите! Скоро я верну вас домой, в Поместье луны шелкопрядов.
Никто не сможет нас обнаружить! Меня укрывает тень от тутовника, за шёлковой вуалью скрыто лицо, мой шаг лёгок, как невесомые крылья.
Я — мотылёк за густой листвой.
Духовная сила иссякла. Нефритовая табличка потухла и треснула. Я очнулся и осознал себя.
Пустота внутри жадно требовала заполнения.
Усевшись в позу Звезды мудреца, я открылся миру. Ручейки силы хлынули со всех сторон, собираясь в ладонях. Я впитывал их и отправлял по каналам в даньтянь. Постепенно я погрузился в глубокую медитацию.
«Шёлковая вуаль тишины».
Новый навык меня позабавил. Семья Вэй — истинные торговцы. Спрячься, подслушай, подсмотри, забери и сбеги — никаких кувырков с мечом или стен огня, выжигающих всё живое.
Каждый торговец немного жулик в душе. Были ли в семье Вэй таланты убеждения или искусной лжи?
Я погружался в воспоминания предков семьи Вэй, пытаясь прочувствовать каждое. Я — мотылёк за густой листвой. Я укрыт под слоями шёлка. Я — мёртв, я так хочу жить!
Я тоже мёртв, и тоже хочу выжить. Почему мне не жилось в старом мире? Разве там не было гор, и неба, и вкусной еды?
Мне дарован ещё один шанс, нельзя бездарно его упустить.
***
— Младшая сестра, не будь такой церемонной. Я не твой учитель, мы все послушники Ордена.
Блуждая по пику Сосен и скал я встретил молоденькую ученицу.
В мире тех, кто идёт по пути Великого Дао, сложно понять истинный возраст. Девушка выглядела юной и свежей.
Белоснежное ханьфу украшали цветущие вишни. Как и я, ученица находилась на ступени Возведения основы. Может быть, она даже сильнее меня. Ни к чему быть высокомерным.
— Старший брат Вэй очень добр. Эта Яу Цяця всегда рада помочь друзьям с любого пика.
— «Цяця»! Разве не так звучит пение иволги? Твоё имя очень красиво.
— Спасибо тебе, старший брат. Ты не такой, как о тебе говорят. Так тебе нужна моя помощь?
— Я искал Старейшину Ци Цзинцзин, я должен принести ей свои извинения.
— О! Я как раз иду от неё, но Старейшина Ци не сможет быстро принять тебя. Она сейчас занята.
— Стоит ли мне подождать или прийти в другой день?
— Если есть время, то подожди. Кто знает, что завтра случится?
Я немного помялся.
— Барышня Яо, я не уверен, что стоит отвлекать своим делом Старейшину
Ци. Не могла бы ты мне подсказать?Яо Цяця широко улыбнулась, её простое лицо стало краше. Узкие глаза засияли.
— Старший брат, пойдём и присядем. Я отвечу на все вопросы! Ты можешь на меня положиться, я буду рада помочь!
Внешность Яо Цяця не была выдающейся. Её волосы не походили на водопад шёлка. Будто выгоревшие на солнце, они чуть вились, а цвет был похож на ржавчину.
Высокая и нескладная, с широким лицом, улыбнувшись, Яо Цяця превращалась в красавицу. От неё шли тепло и уют, а блеск тёмных глаз заставлял улыбаться в ответ.
Эта девушка очень милая. Младший братец[1] Вэй тоже проявил интерес.
Мы уселись на деревянной скамейке под кривоватой сосной. Отсюда открывался вид на город Девяти мудрецов. Люди внизу выглядели, как букашки.
— Младшая сестра Яо, скоро мои ученики начнут покидать Орден, чтобы повышать свои навыки или выполнять задания. Я не смогу постоянно приглядывать за ними. Я хотел бы собрать для них лечебные зелья на все случаи жизни. То, что даёт Орден — это просто смешно! Пара пузырьков с низкосортным лечебным зельем! Моё сердце не будет спокойным. Но я не лекарь. Я не знаю, как сделать лучше!
— О! Старший брат, ты очень заботливый. Но не слишком ли ты волнуешься? Совершенствующиеся гораздо крепче простых людей.
— Что, если моих учеников покусают Болотные комары? Если их раны будут очень глубокими? Если они встретят демонов! Им хватило бы пары пузырьков, чтобы выжить. Противоядия или лекарства от жара. Или сорванной духовной травы. Но они умрут, не зная, как себе помочь. Умрут, проклиная учителя!
— Но Орден не посылает учеников в такие опасные места… Однако, если ты так волнуешься — почему бы не собрать им лекарства? Духовные травы лучше не есть сырыми… Но есть несколько, что не принесут вреда. Твои вопросы очень интересные. Старший брат, не беспокой пока Старейшину Ци. Я подумаю, чем тебе помочь. А если не справлюсь — сама спрошу у неё. У лекарей есть наборы лекарств и пилюль на все случаи жизни, но даже мы не носим с собой всё сразу… Может быть, тебе подойдёт сокращённый лекарский набор. Вряд ли тебе нужна мазь от подагры для обычных людей… Но вот отвар от поноса может пригодиться даже бессмертному!
— Разве бессмертные страдают желудком?!
— Обычно нет. Но разве ты не слышал, в какую неприятность попал ученик с пика Дракона и Феникса? Он съел духовный плод с неизвестного дерева и едва добрался до Ордена, так ему было плохо! Его девятые врата никак не могли закрыться! Как же трудно было его лечить! Мы три дня жгли благовония! Этот плод возвысил его на целый уровень, а его репутацию уронил на все десять! Глава Ян даже отправил несчастного куда-то в приграничную крепость. А выпил бы сразу отвар из гранатовой коры, жил бы спокойно и счастливо.
Я с уважением оглядел Яо Цяця. Такие истории всегда сближают людей.Знакомство с этой девушкой определённо будет удачным.
Глава 43
С Яо Цяця время прошло незаметно. Эта барышня проста в общении, а её память полна лекарских историй. Также мы обсудили лечебные зелья и травы.
Я пришёл к Старейшине Ци в приподнятом настроении.
Ци Цзинцзин расположилась в саду, окружавшем её маленький дом. Она читала, тонкие пальцы перебирали бамбуковые дощечки. Мгновенье я полюбовался нежными движениями.