Серебряная свадьба
Шрифт:
П а с т о р. Кажется, именно сейчас у известного нам издателя решается вопрос о тираже? А значит, о гонораре?!
Д о ч ь А р д ь е (тихо). Да, сейчас…
П а с т о р. Так что вы, я думаю, доверитесь не какому-то своему новому личному врачу, а официальному доктору. Так?
Д о ч ь А р д ь е. Так…
В р а ч. И отлично…
З а м е с т и т е л ь п р о к у р о р а (диктует). «Я, Элизабет Ардье, без всякого давления на меня… руководствуясь только заботой о своем отце… (диктует дочери Ардье, которая слабо водит рукой по бумаге) …отце, просит администрацию
Д о ч ь А р д ь е. Бедный мо…
В р а ч. Время, время!
П а с т о р (быстро диктует). «…прибегнуть… к экстренному медицинскому вмешательству».
В р а ч. «И чистосердечно и обоснованно доверяет это доктору медицины…»
П а с т о р. Лучше — «местной медицинской части». И подпись! Все!
З а м е с т и т е л ь п р о к у р о р а (выхватывает бумагу). Осталось сорок минут!
В р а ч (резко). Уберите старую дуру из камеры!
Трое мужчин уходят.
Д о ч ь А р д ь е (одна, после паузы). Кто бы ты ни был… Мне искренне жаль тебя! Бедный старик! (Пошла к выходу, обернулась.) Но я-то почему должна терять все?! Возможные деньги, славу, положение, почет… Да-да, почет! Я одинока! Мне всего пятьдесят четыре года! Я в расцвете сил! Мне нужно обеспечить себя… Любыми средствами… До смерти. (Тише.) Ведь женщины живут долго! Дольше мужчин! А?
Никто не ответил ей в тишине, и она навсегда растворилась во тьме тюремного пространства. Освещается камера. Как маленький часовой сидит около спящего А р д ь е Р у т Д е н и. Входит З а м е с т и т е л ь п р о к у р о р а.
Р у т. Мсье…
З а м е с т и т е л ь п р о к у р о р а. Ваше время истекло.
Р у т. Тише! Он так хорошо спит. Не хотелось бы его беспокоить…
З а м е с т и т е л ь п р о к у р о р а. Я повторяю — ваше время истекло!
Р у т. Вы хотите разбудить его? Не надо! Старые люди так трудно засыпают…
З а м е с т и т е л ь п р о к у р о р а. Я прошу вас покинуть помещение. Сейчас время медицинского осмотра.
Р у т (облегченно). А-а… Значит, все-таки вы следите за его здоровьем?
З а м е с т и т е л ь п р о к у р о р а. Да. И поэтому…
Р у т. Простите! А я не могла бы дождаться результатов осмотра? Мне все-таки так неспокойно за него!
З а м е с т и т е л ь п р о к у р о р а (не сразу). А кто он вам?
Р у т (решительно). Никто! Просто когда-то… Очень давно… Наверное, когда еще вас на свете не было… Я знала его…
З а м е с т и т е л ь п р о к у р о р а (успокоившись). Юность? Влюбленность?
Р у т (с надеждой). Так можно?
З а м е с т и т е л ь п р о к у р о р а (берет Рут Дени под руку). Об этом не может быть и речи. (Почти насильно выводит ее из камеры.)
Ардье по-прежнему глубоко и спокойно спит.
Пауза.
В камеру осторожно входят В р а ч и П а с т о р. Около двери останавливается впустивший их Заместитель прокурора.
П а с т о р (Заместителю прокурора). Я вас не задерживаю!
З а м е с т и т е л ь п р о к у р о р а. Я остаюсь!
В р а ч (занимается приготовлениями, достает инструменты, шприц из специального медицинского чемодана). До смены караула тридцать четыре минуты.
З а м е с т и т е л ь п р о к у р о р а. Я остаюсь!
П а с т о р. Вы понимаете, что иногда лучше не знать того, что может принести тебе…
В р а ч (продолжая приготовления). Длинные уши обрезают! А в наше время вместе с головой!
З а м е с т и т е л ь п р о к у р о р а (не сразу). Вы… изверги!
П а с т о р (тихо). Вон отсюда!
В р а ч. Да-да, дядя! Двигай! И присмотри, чтобы нам никто не помешал!
Заместитель прокурора хочет еще что-то сказать, но не может. Чуть покачиваясь, стараясь не оборачиваться, выходит из камеры. Закрывает за собой дверь. И опускается на первый попавшийся стул. Закрыл лицо руками.
(Будит Ардье, почти ласково.) Ах, какой прекрасный пульс! В такие годы! Никакой тахикардии! А какого наполнения!
А р д ь е (мгновенно понимает ситуацию). Я буду кричать!
П а с т о р. Нет, вы будете говорить тихо. Только отвечать на мои вопросы.
А р д ь е. Значит, все-таки «укол… болтливости»?
В р а ч (пробует шприц). Отвечать на наши вопросы!
Ардье пытается откатиться на коляске от Врача, но тот водворяет его на место и наступает ногой на колесо.
Спокойствие, оберштурмфюрер! У вас прекрасные анализы. Против — только возраст! Вы здоровы как бык, оберштурмфюрер! Разве не честь еще раз послужить нашему делу?! А? Пусть это небольшое принуждение, но мы ведь никогда не останавливались перед средствами? Вы сами учили нас. Оберштурмфюрер? Что ж вы молчите? (Всаживает шприц в вену Ардье.)
Тот только чуть вздрагивает. На наших глазах он постепенно, но довольно быстро меняется. Как бы исчезает определенность черт его большого, крупно вырезанного лица. Поникает голова, падают руки, распускаются пальцы. Дыхание становится замедленным, чуть хрипловатым.
П а с т о р (тихо). Можно начинать?
В р а ч. Еще полминуты. (Усмехнулся.) Отличная штука! Слона валит. (Щупает пульс.) Вроде бы… Да, ничего! Обойдется…
П а с т о р. Пора?
В р а ч (чуть встревоженно). Побыстрее! Что-то с ним начинается неладное… (Резко.) Ну! Спрашивайте! (Про себя.) Пока он не отдал концы…
П а с т о р (раздельно, четко, с напором). В августе сорок четвертого года! Вы, Ардье! Приехали в Цюрих! Вы положили в сейф швейцарского банка два чемодана! И закрыли сейф! На известный только вам код…
А р д ь е (еле слышно). Девятнадцатого августа…