Шалый, или Все невпопад
Шрифт:
Ипполита. Напротив, мнения иного я держусь! Я вашей красоте действительно дивлюсь: Она пленяет всех и служит оправданьем Всем тем, кто побежден ее очарованьем. Не буду обращать к Леандру я упрек В том, что на краткий миг ваш взор его привлек. Возьму его в мужья без гнева и без боли, Хоть он и стал моим лишь по отцовской воле.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Те же и Маскариль.
Маскариль. Какие новости! Большой, большой успех! Сейчас мои уста оповестят вас всех.
Селия. А что?
Маскариль. Послушайте... без всяких украшений...
Селия. Ну что?
Маскариль. ...комедии прямое заключенье. Цыганка старая не так давно...
Селия. Она!
Маскариль. ...брела, не торопясь, по площади одна. Откуда ни возьмись, другая старушонка, Увидев первую, вдруг завизжала звонко И взрывом
Селия. Как сердце замерло от радостных вестей!
Маскариль. Все будут здесь сейчас, лишь обе забияки Остались отдохнуть немного после драки. Придет сюда Леандр, а также ваш отец, А я за Лелием отправлюсь наконец. Помехи до сих пор грозили нам повсюду, Но небеса теперь ему послали чудо. (Уходит.)
Ипполита. Я так восхищена, взволнована душой, Как будто это все произошло со мной. Идут...
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Селия, Ипполита, Труфальдин, Ансельм, Пандольф, Андрес, Леандр.
Селия. О мой отец!
Труфальдин. О дочь моя родная! До слуха твоего дошла ли весть благая?
Селия. Исполненный чудес я слышала рассказ.
Ипполита. (Леандру). Не оправдания я требую от вас; Кто видел Селию, тот вас поймет, бесспорно.
Леандр. Прощенья умолять я к вам пришел покорно, Но уверяю вас, что это я, я сам, А не приказ отца меня приводит к вам.
Андрес. (Селии). Кто мог предположить, что встанет между
нами Природа, осудив столь чистой страсти пламя? Но непорочной страсть моя была всегда, И победить ее сумею без труда.Селия. Как много раз себя досель я упрекала За то, что вас, мой брат, я только уважала! К вам нежность чувствуя, не знаю, почему Я воли не дала влеченью своему, Но проявлениям преступной этой страсти Противилась душа, ей не давая власти.
Труфальдин. (Селии). О Селия, о дочь! Что скажешь, коль тебя, Вновь обретенную, уговорю, любя, Стать ныне Лелия законною женою?
Селия. Скажу: вы мой отец, располагайте мною.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Те же, Маскариль и Лелий
Маскариль. (Лелию). Захочет ли теперь бесенок злобный ваш В такой счастливый миг устроить ералаш Рассудку вопреки, без всякого зазренья Опять расшевелив игру воображенья? Судьба вас балует, счастливый человек, И Селия теперь вам отдана навек.
Лелий. Как! Небеса ко мне вдруг стали благосклонны?
Труфальдин. Да, это так, мой зять.
Пандольф. Вопрос вполне решенный.
Андрес. Долг чести, сударь мой, я вам плачу сейчас.
Лелий. (Маскарилю). Тебя расцеловать хочу сто тысяч раз От радости такой!
Маскариль. Да тише! Осторожно! Он задушил меня! Так тискать невозможно! А вдруг вы Селию решитесь так ласкать? За вас тревожусь я - не вздумала б сбежать.
Труфальдин. (Лелию). Сегодня счастлив я, и это всем известно. Мы радость в этот день отпразднуем совместно И не расстанемся до самого конца. Так пусть же и Леандр ведет сюда отца.
Маскариль. Ну, все с невестами. Пора и мне жениться. А нет ли здесь еще незанятой девицы? От зависти во мне проснулся брачный зуд.
Ансельм. Найдется!
Маскариль. Ну тогда, хранимы небесами, Пусть будем .мы всегда детей своих отцами!
Ж. М О Л Ь Е Р
АМФИТРИОН
ЯВЛЕНИЕ 1
С о с и й
(Входит с фонарем в руке)
Кто это?.. Кто идет? Пропал я!.. Чу!.. Ни шага Без страха нового. Приятель, господа,
Приятель всем; то и гляди - беда.
Что за безумная отвага
Бродить полуночной порой!
Ведь подшутил же повелитель мой
Безбожно надо мною, право.
Горька его приходится мне слава!
Когда бы к ближнему он своему Имел хоть тень любви, малейшее вниманье,
Посовестился б он дать приказанье
Мне отправляться в эту тьму.
Нельзя ли было ждать рассвета, Чтоб слать известие победы над врагом?
Была бы хуже новость эта, Когда б ее принес не ночью я, а днем...
Тьфу! что за тяжкая неволя!
Как бы охотно я расстался с ней!
Чем господин у нас знатней,
Тем нестерпимей наша доля.
Им тешиться всегда пора.
Будь день иль ночь - ничто им не помеха,
Ни дождь, ни град, ни холод, ни жара; Ступай, куда велят; спеши, когда нет спеха... Но там, сквозь темноту, виднеется наш дом; Мой пропадает страх. Явившися послом, Алкмене рассказать я должен, в складной речи, Об удивительной и славной этой сече.
Но как мне говорить о том, Чего я не видал? Что ж? расскажу я смело И растолкую все, как очевидец дела.
Немало есть рассказчиков таких: Опишет битвы нам иной, что просто чудо, Меж тем как издали не смел глядеть на них. Сумею же и я... Однако мне покуда Немного свой рассказ здесь затвердить не худо,
Слов только стоит не беречь. Вот эта комната, где происходит сцена,
А этот фонарек - Алкмена,
К которой обращаю речь.
(Ставит фонарь перед собою.)
"Мой храбрый господин и нежный ваш супруг, (Прекрасно начато!) вам преданный и верный, Меня избрал из всех своих усердных слуг, Чтоб весть вам принести победы беспримерной И что он с радостью спешит неимоверной С супругой любящей свой провести досуг". - "Ах, Сосий, верь ты мне, равно как этой вести, Свиданию с тобой душевно рада я".
– "Мне это слишком много чести, И зависть возбуждать должна судьба моя". (Отличнейший ответ! доволен я собою.) - "Что делает любезный мой супруг?" - "Он делает все то, что свойственно герою".
(Придумал же я это вдруг!) - "Но долго ли мне ждать? Когда вернется снова И осчастливит тем меня Амфитрион?" - "Прескоро, в этом нет сомненья никакого,
Но позже, чем желает он". (Как ловко отпустил я это в миг удобный!) - "Но чтобы я вполне спокойна быть могла, И дел и слов его отчет мне дай подробный".