Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шалый, или Все невпопад
Шрифт:

С о с и й Куда же этот дар девал Амфитрион?

М е р к у р и й

Он шлет его своей супруге.

С о с и й

Но где ж хранится он и в чем

Теперь, по твоему понятью,

Скажи.

М е р к у р и й

Лежит он под печатью

В ларце, обитом серебром.

С о с и й

(в сторону) Ни словом не солгал. Вот странная статья! Я сомневаюся в себе уж не на шутку; Сознаться моему приходится рассудку,

В чем созналась спина моя. Попал же я в беду, о том не помышляя! А ведь как вспомню все и щупаю себя

я,

Мне кажется, что я же - я.

Как это мне проведать толком?

Что делал я один, и тихомолком,

Конечно, уж один могу я знать.

Так подожди ж, тебя я озадачу.

Ну, отвечай-ка наудачу.

(Вслух.)

Когда построилася рать

Во время первой нашей схватки,

Куда ж ты побежал стремглав?

М е р к у р и й В съестных припасах...

С о с и й

(в сторону)

Так!

М е р к у р и й

Я, окорок сыскав...

С о с и й

(в сторону) Ну так!

М е р к у р и й

Унес его проворно за палатки,

С ним кстати захватил вино

Прекрасного, янтарного отлива, И вкусу и глазам приятное равно...

С о с и й

(в сторону)

Тьфу пропасть!

М е р к у р и й

Выбрал торопливо

Местечко тихое одно, И, слыша издали ужасную тревогу

Сшибающихся ратных сил,

Я, войску нашему в подмогу,

Себя немного подкрепил.

С о с и й

(в сторону) Теперь уж кончен спор, и правда несомненна.

Каков же горький мой удел!

Он мной быть должен непременно,

Коль он в бутылке не сидел.

(Вслух) Ты убедил меня, и мой обман мне ясен; Так точно, Сосий ты. Пришлось рукой махнуть; Не смею уж тебе противиться отнюдь. Но чем же буду я? Ведь ты со мной согласен,

Что надо ж быть мне чем-нибудь?

М е р к у р и й Когда я Сосием уж более не буду,

Будь снова им - я в том не вижу зла;

Но если жизнь твоя тебе мила,

До той поры брось эту ты причуду.

С о с и й

Что тут поймешь? Я вовсе сбит с пути.

Но надо как-нибудь покончить это:

Всего короче - в дом войти.

(Хочет идти.)

М е р к у р и й А! так не вдоволь, знать, спина твоя нагрета?

(Бьет его.)

С о с и й О боги! это что? он бьет уж мне невмочь. Нашел себе, злодей,бесовскую забаву! Тут делать нечего, пришлось убраться прочь.

Вот сладил-то с посольством я на славу!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ 3

М е р к у р и й

(один)

Отправился; и мной наказана сполна

Здесь кстати же его проделка не одна;

И вовремя прогнал я негодяя:

Идет уж, мнимого супруга провожая,

Амфитрионова жена.

ЯВЛЕНИЕ 4

Юпитер под видом А м ф и т р и о н а, А л к м е н а,

К л е а н т и д а, М е р к у р и й.

Ю п и т е р

(Алкмене) Бегут мгновения, и нам дано их мало.

Могу еще помедлить, но вели,

Чтоб стражею прислуга там стояла И чтобы факелы осталися вдали. Избегнуть надобно здесь встречи мне случайной,

Чтоб

мой приход сюда для всех был тайной

И в город слух о нем бы не проник. Мной восхищаются они теперь повсюду, Амфитрион им бог; дивятся все, как чуду, Здесь подвигу его, твердят, что он велик; Но избавитель Фив сказать не мог бы Фивам, Что уступил души могучим он порывам,

Что смел счастливым быть на миг. Так, буйно полная любви к нему и рвенья, Чернь эта не простит, и, в радости своей,

Что, не дождавшись позволенья,

Хоть час он позабыл о ней.

А л к м е н а Так вовсе же, на срок, о ней забудь со мною, Короткий этот час вполне мне подари.

Восток белеет полосою,

Недалеко уж до зари

Недалеко уж до разлуки...

Ю п и т е р

Вернуся я, сойдемся мы опять,

Сойдемся скоро мы.

А л к м е н а

Как это знать?

За то, что будет, где поруки?

Ю п и т е р Охотою себе изобретаешь муки, Чего боишься ты? врагов разбита рать.

А л к м е н а

Боюся я всего. Твои походы,

Твои труды - все страшно для меня; Я для ладьи твоей боюся непогоды,

Боюсь стремнин для твоего коня.

Прости мне, друг, люблю твою я славу, Люблю дивиться я герою моему;

Когда тебе я руку жму, Когда к груди твоей склоняюся по праву, Дороже помысел всех царских мне корон, Что эта же рука - отчизны оборона, Что смеет с гордостью жена Амфитриона

Явиться между фивских жен.

Я подвигов твоих блестящих рядом

Великолепно убрана,

И знаю, что моим нарядом Хвалиться изо всех не может ни одна. Но счастью быть с тобой мне слава не замена.

Ю п и т е р Ты любишь страстно - да. Мне эта страсть нужна. Ты любишь; но кого так любишь ты, Алкмена,

Того ль, кем спасена страна? Ты мужа любишь ли, по долгу, как жена? Ты любишь ли того, который мог обильно Тебя вознаградить всем блеском суеты?

Или того, которым так всесильно,

Так горячо любима ты?

А л к м е н а

Как отвечать? Как тут делить понятья?

Я чувствую порыв во мне один:

Люблю тебя вполне и без изъятья;

Склонилась я в твои объятья,

Моей любви не ведая причин.

Ю п и т е р Нет, дай сказать мне все, делиться дай с тобою Мне всем, что мыслю я, всем, что я в сердце крою: Хочу приобретать не правом я людским Твою взаимность, друг, и не людским законом; В часы моих блаженств хочу, тобой любим,

Быть не вождем Амфитрионом,

Не повелителем твоим: Хочу я от тебя свободного влеченья, Хочу, чтоб, мыслию ты долг отстороня,

Была моей; хочу, чтоб ты меня

Любила до вины, до преступленья! Да, нужно гордому знать сердцу моему,

Что если б не был я твоим супругом, Мы все-таки душой сошлися бы друг с другом,

Забыв про все и вопреки всему.

А л к м е н а Как странен ты! Зачем тревожиться напрасно Пустым мечтанием и думой без плода?

Не говорил еще ты никогда

Поделиться с друзьями: