Шепчущий череп
Шрифт:
– Большая вероятность, что кто-то может зайти? – спросил Локвуд, прихлебывая из бокала.
– Когда я здесь работал, мне не разрешалось даже одним глазком заглянуть в дверь. Доступ в библиотеку имеют только руководители высшего звена. Сейчас момент очень удобный – все они на приеме. Но все равно долго задерживаться нам нельзя.
– Неплохо, – сказал Локвуд. – Значит, быстренько посмотрим – и сразу уходим. Я всегда говорил, что заниматься кражами со взломом мне нравится больше, чем вести светскую болтовню. Дверь, очевидно, заперта?
Нет, она не была заперта, и спустя мгновение мы были уже внутри.
22
Черная
Над книжными полками по всему периметру зала огненными бабочками светились неяркие зажженные лампы. Сами книги были в роскошных дорогих кожаных переплетах – бордовых, темно-коричневых, черных. Только на полках первого этажа этих книг были сотни и сотни.
– Впечатляет… – выдохнул Локвуд.
Если вы думаете, что Джордж почувствовал здесь как у себя дома – ведь больше всего на свете он любил рыться в книгах, грызть чипсы и ставить странные опыты, – то ошибаетесь. Он притих, прикусил губу и растерянно обводил взглядом бесконечные полки.
– Прежде всего нужно искать алфавитный каталог, – сказал он наконец. – Вероятно, он находится на одном из столов. Помогайте мне. Нам нельзя здесь долго задерживаться.
Втроем мы прошли в освещенную середину зала. Нас окружала тишина, лишь из-за двойных дверей доносилось негромкое журчание голосов – где-то на этом же этаже продолжался юбилейный прием.
На ближайшем к дверям столе лежал толстый том в кожаном переплете. Джордж раскрыл его и радостно воскликнул:
– Вот он, каталог! Теперь нужно просто посмотреть, есть ли в нем «Показания Мэри Дьюлак».
Пока Джордж листал каталог, я принялась осматривать стеклянные шкафы. Локвуд делал то же самое.
– Еще реликвии, – сказал он. – Их коллекции нет конца и края. Боже, это же вязальные спицы, которыми было совершено убийство в Четхэме!
Я взглянула на написанную чернилами табличку, прикрепленную к стенке шкафчика, возле которого стояла:
– А у меня какие-то легкие в рассоле.
Джордж шикнул на нас:
– Хватит болтать, нашли место… – Он оборвал фразу и воскликнул: – Есть! Глазам своим не верю! У них есть «Признания»! Книга за номером С/452. Она где-то в этом зале.
Локвуд решительно допил свой бокал с пуншем и сказал:
– Отлично, где ее нужно искать?
– Просмотрите книги на полках. У каждой на корешке должен иметься номер.
Я поспешила к полкам. Действительно,
на каждом корешке был золотом оттиснут номер.– Здесь все книги на «А», – сказала я.
Локвуд взбежал по ближайшей лестнице на галерею, перепрыгивая сразу через две ступеньки. Его туфли мягко стучали по металлу.
– Б/53, Б/54 …Только на «Б»… Поищу дальше.
– Повтори еще раз, какой номер? – спросила я.
– Тсс! – Джордж внезапно застыл на месте. – Слышите?
За двойными дверями послышались голоса и звук вставляемого в замок ключа.
Я рванула с места и, не глядя, что делают остальные, втиснулась между ближайшим стеклянным шкафом и полками. Когда дверь открылась, я уже сложилась в клубок, подтянув к подбородку свои голые колени.
В библиотеку ворвался гул голосов – и тут же стих, отрезанный закрывшейся дверью.
Затем послышался голос – знакомый, очень низкий женский голос:
– Здесь будет спокойнее.
Пенелопа Фиттис.
Я зажмурила глаза, сильнее прижалась подбородком к своим коленям. Ох, уж этот Локвуд! Вечно его порывы оборачиваются для нас бедой! А ведь предполагалось, что первую часть сегодняшнего вечера мы проведем чинно-спокойно, будем отдыхать перед его второй частью – встречей с Винкманом.
Шаги по паркету. Они направлялись к центру зала, туда, где мгновением раньше находился Джордж. Я ждала, что сейчас раздастся крик, а затем… Сами понимаете.
– Что вы хотели мне сказать, Габриель? – спросила Пенелопа Фиттис.
Я разлепила глаза, скосила их в сторону, и мое сердце провалилось в пропасть: моя рапира высовывалась из-за края шкафа, и кончик серебряного лезвия предательски блестел в свете ламп.
Заговорил мужчина – тон у него был почтительным и вежливым:
– Наши люди начинают терять терпение, госпожа Фиттис. Они полагают, что вы не желаете помогать им в работе Общества.
Знакомый короткий хрипловатый смешок:
– Я оказываю им всю возможную помощь. Если они не справляются, это не моя проблема.
Я медленно-медленно начала подтягивать к себе рапиру.
– Вы хотите, чтобы я передал им это? – спросил мужчина.
– Разумеется, вы должны им это сказать. Я к вам в няньки не нанималась!
– Не нанимались, мадам, однако это была ваша идея. Что это?
Я застыла, прикусив губу. Капли пота покатились по моему лицу на подбородок.
– Заспиртованные легкие отравителя Барреджа, – ответила Пенелопа Фиттис. – Моя бабушка проявляла большой интерес к преступлениям. Вы представить не можете, какие вещи она собирала. Некоторые из них сохранили большую ценность до наших дней. Правда, не эти легкие. Они не несут заряд потусторонней силы.
– Странный выбор для украшения библиотеки, – заметил мужчина. – Я бы не смог читать в такой обстановке.
Вновь знакомый смешок:
– Тех, кто приходит сюда, такие вещи не отвлекают. Мы погружены в мысли о более высоких материях.
Звук голосов изменился, стал более приглушенным. Я решила, что собеседники повернулись ко мне спиной, и быстро втянула за край шкафа остававшийся на виду кончик рапиры, а затем очень осторожно передвинулась и выглянула наружу.
Метрах в пяти от себя я увидела Пенелопу Фиттис и невысокого коренастого мужчину средних лет, стоящих ко мне спиной. На мужчине, как положено, был смокинг и черный галстук. Я разглядела его толстую шею и профиль его розового лица с двойным подбородком.