Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шёпот Призрака
Шрифт:

— Я знаю, что это так.

Я рассмеялась. Эта девушка напомнила мне младшую версию меня.

— Дело ведь не только в деньгах, правда, Фэйт?

Она так напоминала мне саму себя, что я была в этом уверена.

— Нет, — призналась она. — Я имею в виду, мне нужны деньги, но дело не только в этом.

— Что случилось?

— Ты слышала обо всех этих людях, которые пропали в последнее время? Ну, один из этих людей — мой старший брат. Он исчез на прошлой неделе, и я боюсь, что Карвер Спеллсворд мог добраться и до него. Я боюсь, что он может стать одной из следующих жертв тёмного ангела, — большие изумрудные глаза

Фэйт заблестели. — Я должна найти своего брата. Я должна спасти его. Он — единственная семья, которая у меня осталась.

— Я могу это понять, — сказал я ей.

Её история попала почти в яблочко. Слишком близко. Когда два года назад пропал мой брат Зейн, я присоединилась к Легиону, чтобы получить магию, необходимую мне для его поисков.

— Я знала, что ты поймёшь, — Фэйт сжала мою руку. — Ты самый добрый из всех ангелов.

Полковник Файрсвифт хмыкнул. Он не считал доброту небесной добродетелью.

— Ты не должна вестись на каждую слезливую историю, которая попадается тебе на пути, — он схватил Фэйт за руку и грубо задрал ей рукав, обнажив сверкающую золотую цепочку на запястье.

А на цепочке висело огромное золотое кольцо. Кольцо было сделано в форме головы льва. Два больших рубина были вставлены в его глаза. Это кольцо, о котором мне говорила вдова Данте Драммойна. Как, чёрт возьми, оно сюда попало?

— Откуда у тебя это кольцо? — спросила я Фэйт.

— Я нашла его снаружи, в кустах, — в её глазах не было и намёка на сожаление. — История, которую я вам рассказала — правда. Я ищу своего брата. Его зовут Проспер Фаунинг, и он пропал на прошлой неделе. Вы можете сами это проверить. Я здесь для того, чтобы спасти его, но мне всё равно нужно найти способ финансировать свои попытки. Топливо и еда не бесплатны, вы же знаете.

— Ты воровка, — полковник Файрсвифт посмотрел на кольцо. — А кольцо, которое ты пыталась украсть — это улика с места преступления.

— Я не хотела... я просто подумала, что могу заложить его и купить кое-какие нужные вещи.

— Ты знаешь, что Легион делает с людьми, которые мешают нашим расследованиям? — рявкнул он на неё.

Она с трудом сглотнула.

— Вы отдаёте их Дознавателям.

— Совершенно верно, — угрожающая улыбка искривила его губы. — А я — Мастер-Дознаватель.

— Оставьте её в покое, полковник, — рявкнула я на него.

— Как ты смеешь…

— Вы можете отругать меня попозже, — отрезала я, затем повернулась к Фэйт и протянула ей руку. — Полковник Файрсвифт прав. Это кольцо — улика. Мне нужно, чтобы ты отдала его мне.

Она сняла цепочку с запястья, расстегнула застёжку, сняла кольцо и сунула его мне в раскрытую ладонь. И все это время она хмуро смотрела на меня.

— А теперь иди, — сказала я ей. — Ты должна держаться от этого подальше, Фэйт. Карвер Спеллсворд очень опасен. Всё это расследование очень опасно. Я обещаю, что буду искать твоего брата, и я хочу, чтобы ты пообещала мне, что не будешь вмешиваться в это.

Она наградила меня резким, сердитым взглядом.

— Я не могу этого сделать. Я думала, ты понимаешь.

— Я действительно понимаю. Я знаю, что ты хочешь спасти своего брата. Но у тебя нет никакого опыта. Ты никогда не работала ни на одной простой работе охотника за головами, а теперь кидаешься в омут с головой и идёшь за тёмным ангелом? Ты погибнешь.

Она посмотрела на меня с полным разочарованием.

Видимо, все правы насчёт тебя. Теперь ты просто одна из них, — её взгляд метнулся к полковнику Файрсвифту, потом снова ко мне. — Теперь ты ангел. Ты больше не помнишь, каково это — быть человеком, любить, заботиться о других. И ты всегда думаешь, что знаешь лучше.

— Уходи, — я вложила в это слово много магии. — И держись подальше от этого расследования.

Глаза Фэйт опустели. Она развернулась и вышла из сарая.

Когда она ушла, полковник Файрсвифт повернулся ко мне и сказал:

— Наконец-то ты применила свою магию и приказала, как подобает ангелу: силой.

Я не показала ему, как больно мне было узурпировать волю девушки, чтобы защитить её.

— Но тебе не следовало говорить ей, что она может уйти, — сказал полковник Файрсвифт. — Она вмешалась в расследование Легиона.

Я вздохнула.

— Она всего лишь ребёнок, полковник.

Но слова этого ребёнка ранили меня ещё глубже, чем все эти протестующие и репортёры. Она ткнула меня носом именно в такое поведение, которое вбило клин между мной и Неро.

— Ребёнок или нет, но она нарушила закон, — сказал полковник Файрсвифт. — И она не заслужила твоей доброты. Ты спасла ей жизнь, заставив её сделать это.

— Она вернётся.

— Откуда такая уверенность?

— Потому что на её месте я бы не сдалась. Я бы продолжала действовать, пока не нашла своего брата. И до тех пор, пока я не убила бы человека, который забрал его у меня.

— Тогда вы обе дуры, которые позволяют глупым чувствам взять верх над здравым смыслом.

— Может, и так, — согласилась я с покорным смешком.

Его взгляд стал жёстким.

— Это не похоже на тебя — сдаваться так легко. Обычно ты такая... колючая. Как голодная собака на улице.

Я издала тихий, уклончивый звук. Внушение Фэйт вытянуло из меня весь огонь.

Полковник Файрсвифт вытащил свой телефон, и его глаза скользнули по экрану.

— Мои Дознаватели только что закончили допрос владельца амбара.

— И что же?

Он оторвал взгляд от телефона и встретился со мной взглядом.

— Когда сегодня утром он обнаружил в своём сарае двух мёртвых ведьмаков, то смёл осколки бутылки из-под зелья. Он также собирался спрятать тела, но один из его служащих вошёл в сарай раньше, чем он успел это сделать. Служащий сообщил о преступлении местному шерифу, а тот — Легиону.

— А хозяин сарая не сказал, почему он пытался скрыть преступление?

Полковник Файрсвифт нахмурился.

— Он не хотел, чтобы кто-нибудь узнал, что сверхъестественный убийца нанёс ещё один удар и убил здесь двух мужчин. Очевидно, он считает, что смерть вредна для бизнеса.

— Я была права.

— Похоже на то, — он нахмурился ещё сильнее. Ему действительно не нравилось, когда я оказывалась права.

Полковник Файрсвифт расправил плечи.

— В любом случае, я заберу это кольцо, — спокойно сказал он. — Это магический артефакт, и он принадлежит мне.

Какая блестящая смена темы.

— Ни в коем случае, полковник. Это кольцо принадлежало Данте Драммойну, бродячему вампиру, и я обещала его вдове, что найду его для неё, — сказала я ему.

— Драммойн украл его у меня в прошлом году. Ни он, ни его вдова не имеют на него никаких прав. Оно моё, — он протянул мне раскрытую ладонь. — Так что передай его мне.

Поделиться с друзьями: