Шесть опаленных роз
Шрифт:
Когда я это сделала, я ахнула.
Он нашел важнейший недостающий фрагмент. Текст был старым, в нем подробно описывались эксперименты, проведенные над кровью вампиров в Обитрэйсе. Но, несмотря на возраст, эти цифры отвечали на многие вопросы, над которыми я ломала голову, как эффективно перегнать кровь вампира в нечто иное. Мы с Вейлом не нашли ничего нового в обитрэйской науке, однако вампирское общество, похоже, больше склонялось к работе с магией.
Но это… это была именно та информация, о которой я едва позволяла себе мечтать.
— Вейл, — вздохнула я. — Вейл, ты…
Я ухмыльнулась
Часы перетекали в дни. Новые уравнения, новые формулы, новые флаконы с экспериментальными зельями. Флаконы с экспериментальными зельями становились тестами, когда я давала их больным крысам.
А тесты становились лекарствами, поскольку крысы болели все меньше и меньше.
И следующая партия тоже. И следующая.
А потом, одним мрачным утром, я обнаружила, что стою перед целой клеткой здоровых, активных грызунов, держа эти флаконы в руках как новорожденного младенца, и лекарство стало лекарством.
Лекарством.
Конечно, было вполне естественно, что именно тогда все рухнуло.
Глава
15
Я открыла дверь, и там стоял Фэрроу, его песочные волосы были всклокочены, а глаза расширены. Он был в полном ужасе.
Он прислонился к раме, когда я открыла дверь, как будто он был так рад меня видеть, что все его мышцы напряглись.
Мои же, напротив, напряглись, когда моя хрупкая новообретенная надежда разбилась о пол.
— Тебе нужно уходить.
Он сказал это так быстро, что четыре слова слились в один выдох.
— Что…
— Они идут за тобой, — промолвил он. — Они пришли в город в поисках помощи. Они придут за ним, а потом за тобой. Ты должна бежать.
Он схватил меня за руку, как будто готовый силой оттащить меня. Но я осталась стоять на месте, застыв, а ужас навалился на меня, как холодная тень.
Мне не нужно было спрашивать, кто такие «они».
Потому что я могла припомнить себе холодный, подозрительный взгляд Томассена. Я припоминала себе воронов и магию Вейла. Я могла вспомнить все маленькие следы моего друга, которые я оставила в этом доме, теперь это было так вопиюще, глупо и очевидно тупо.
Каков был очевидный конец этой истории? Невежественным фанатикам, которые не хотели умирать, представлялся бог, который больше их не любил, болезнь, которая продолжала распространяться, и вампир, на которого они могли все свалить.
Легко. Простое уравнение.
Они придут за тобой.
Они придут за ним.
— У тебя есть немного времени, но тебе нужно уехать, — говорил Фэрроу на заднем плане. — Ты можешь остановиться в моей квартире в городе. Там будет ждать карета и…
— Нет.
Я вырвала свою руку из его хватки и повернулась обратно к своему кабинету.
— Нет? — повторил он.
— Возьми Мину и уезжай без меня.
— Но Лилит…
Фэрроу
продолжал быстро говорить, но я не слушала, что он говорил. Я позволила его голосу уйти на задний план.У нас не было времени на слова. Только действия.
Я схватила пальто. Свою сумку. Мою драгоценную сумку.
Мина. Мне нужно было…
— Что значит «нет»?
Забавно, что голос Фэрроу растворился в грохоте моей бурлящей крови, в то время как голос Мины, каким бы слабым он ни был, заставил исчезнуть все остальные звуки.
Я могла бы сосчитать на пальцах одной руки, сколько раз я слышала ее голос таким. Разгневанным.
Я медленно повернулась. Она стояла в дверном проеме. Или, может быть, «стояла» — слишком сильное выражение: она тяжело прислонялась к раме. Я снова и снова поражалась тому, какой слабой она выглядела, казалось, она даже уменьшилась. Как долго она там стояла? Достаточно долго, чтобы услышать приход Фэрроу, но пыль уже скопилась в гребнях половиц у ее ног.
Я с замиранием сердца поняла, что Мина никуда не может уйти, что бы ни говорил Фэрроу.
У нас было мало времени. Сестры почти не стало.
Мои глаза слипались. Я порылась в сумке.
Лекарство. Было рано. Это было рискованно, но…
— Что значит «нет»? — повторила она. — Куда ты идешь?
— Я просто… — Мой язык не хотел подчиняться мне.
— Ты идешь к нему. — Она издала сдавленный звук, это практически был смех лишенный юмора.
Если бы я не была такой рассеянной, я могла бы удивиться. Моя сестра видела во мне больше, чем я думала.
Я просто сказала:
— Мне нужно идти. Вот…
— Хватит, Лилит. Просто остановись.
Голос Мины прорезал воздух, как лезвие, достаточно острое, чтобы заставить меня остановиться.
— Посмотри на меня, — потребовала она.
Мои пальцы, глубоко в сумке, сомкнулись вокруг единственного драгоценного флакона с лекарством. Я не могла заставить себя поднять глаза.
— Посмотри на меня. Ты больше никогда не смотришь на меня.
Я медленно повернулась.
Я никогда не считала нужным смотреть людям в глаза, когда разговаривала с ними — это была моя дурная привычка с детства. Но с Миной… все было по-другому. Дело было не в дискомфорте, не в незаинтересованности или манерах. Мне пришлось заставить себя встретить ее взгляд, признать все вопиющие признаки смерти, пожирающей ее. Она подошла ближе, не моргая. У нее были глаза нашего отца. Светлые и яркие, как небо.
Сейчас они умоляли меня о чем-то.
Мой просчет риска привел к единственному решению.
— Дай мне руку, — сказала я.
Это было не то, чего Мина хотела от меня. Я знала это. Но я не могла дать ей это тепло, эту привязанность. Что я могла сделать, так это попытаться спасти ее жизнь.
— Не ходи туда, — сказала она. — Мы можем это исправить.
Нелепо. Как, по ее мнению, должно выглядеть «исправление ситуации»? Восстановление существующего положения? Свернуться калачиком и тихо умереть в общественно приемлемой манере?
Нет.
— Я все исправлю, — огрызнулась я. — Дай мне свою руку.