Школа остроумия, или Как научиться шутить
Шрифт:
Широко известны лимерики стали благодаря Эдварду Лиру
(1812-1888), который издал несколько книг стихов, написанных в
жанре бессмыслиц. В стихах широко использовались каламбуры
и неологизмы.
В примере представлены лимерики в переводе М.
Фрейдкина.
Непослушную внучку из Йены
Бабка сжечь собралась как полено.
Но заметила тонко:
"А
Невозможная внучка из Йены.
К удалому флейтисту из Конго
Раз в сапог заползла анаконда.
Но настолько отвратно
Он играл, что обратно
Через час уползла анаконда.
А вот лимерик уже знакомого вам автора Михаила
Векслера:
Пассажир из деревни Гавайи
Заходил с пистолетом в трамваи.
Популяет чуток
В пассажиропоток —
И домой. На трамвае. В Гавайи.
Я мечтаю с утра о
крепленом вине
Рубаи
Рубаи — персидское четверостишие (множественное число
— рубайят). Это особый жанр поэзии — четверостишие со
схемой рифмовки ааба. В каждом из них — хотя бы крупица
юмора и (или) мудрости. Всемирно известный мастер этого
жанра — поэт и ученый XI века Омар Хайям.
Поясним на примере:
а: "Ад и рай — в небесах", — утверждают ханжи.
а: Я в себя заглянув, убедился во лжи:
б: Ад и рай — не круги во дворце мирозданья,
а: Ад и рай — это две половины души.
Это, разумеется, Омар Хайям, в переводе Г. Плисецкого.
Допускается также схема рифмования аааа, хотя встречается
гораздо реже. Возможны редифные рифмы (в конце всех
рифмованных строчек — одно и то же слово или словосочетание)
и внутренние рифмы:
а: В жизни сей опьянение лучше всего,
а: Нежной гурии пение лучше всего,
а: Вольной мысли кипение лучше всего,
а: Всех запретов забвение лучше всего.
Омар Хайям утвердил внутренние законы рубай, выгранил и
трансформировал эту форму в новый философско-
афористический поэтический жанр. Каждое его четверостишие
— это маленькая поэма.
Позднее, под влиянием персидскойкультуры, этот жанр был адаптирован и использован в других
странах.
Приведу один из стихов Хайяма, чтобы вы прониклись всей
иронией и озорством автора. Благодаря, конечно, мастерству
переводчиков. Они все смешные.
Вхожу в мечеть смиренно с поникшей головой.
Как будто для молитвы. Но замысел — иной.
Здесь коврик незаметно стащил я в прошлый раз,
А он уж поистерся. Хочу стянуть другой!
(Переводчик Л. В. Некора. Размер: 6-стопный ямб.)
Я в мечеть не за праведным словом пришел,
Не стремясь приобщиться к основам пришел.
В прошлый раз утащил я молитвенный коврик,
Он истерся до дыр — я за новым пришел.
(Г. Плисецкий. Размер: 4-стопный анапест.)
Будучи по форме исконно народными, рубай Хайяма и при
его жизни, и после смерти породили множество подражаний.
Поэтому установить подлинность тех или иных списков и их
атрибуцию достаточно сложно. Исследователи расходятся в
оценке их количества. Общее число рубай достигает двух тысяч,
но, по мнению многих ученых, ядро истинных стихов Хайяма не
превышает ста.
Создание новых рубай — подражаний Хайяму —
продолжается и в наши дни.
Очень изобретательные и остроумные ребята — авторы
екатеринбургского юмористического журнала "Красная Бурда"
— вот как расправились с рубай:
Ни о чем не жалей, пожалей об одном:
Что вчера запивали мы водку вином.
А потом за "Далляром" еще побежали
В тюбетейке одной и в ботинке одном...
Пусть, в натуре, я с вами совсем не знаком,
И далеко, в натуре, отсюда мой дом,
Но и в тюрьмах, на зоне, в натуре, есть люди
Грамотные и, в натуре, начитанные притом!
Я мечтаю с утра о крепленом вине.
Денег нету — закончились, видно, оне.
Девы бросили: денег-то нет и вина-то!
Вот, сижу в чайхане, и обидно мне.
То, что Бог нам однажды отмерил, друзья,
Увеличить нельзя и уменьшить нельзя.
Только женщина может, коль этого хочет,
Увеличить нам то, что уменьшить нельзя.