Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шримад Бхагаватам. Песнь 10. SUMMUM BONUM Часть 1 (Главы 1-13)
Шрифт:

Увы, не только люди лгут, но иногда так поступает провидение. И я был так безрассуден, что я поверил пророчеству провидения и убил множество детей своей сестры.

TEКСT 18

ма шочатам маха-бхагав атмаджан сва-кртам бхуджах

джантаво на садаикатра даивадхинас тадасате

ма шочатам– не будьте огорченными (о том, что случилось в прошлом); маха-бхагау– о вы, ученые и удачливые в духовном знании; атмаджан– ваши сыновья; сва-кртам– только из-за их собственных действий; бхуджах– страдают; джантавах– все живые существа; на– нет; сада– всегда; экатра– в одном месте; даива-адхинах

находятся под контролем провидения; тада– следовательно; асате– живут.

О великие души, ваши дети пострадали от их собственной неудачи. Поэтому, пожалуйста, не проливайте слезы по ним. Все живые существа находятся под контролем Всевышнего, и они не могут всегда жить вместе.

КОММЕНТАРИЙ:Kaмсa обратился к его сестре и шурину как к маха-бхагау, потому что хотя он убил их обычных детей, у них родилась богиня Дурга. Так как Деваки выносила Дургадеви в ее лоне, Kaмсa восхвалил и Деваки и ее мужа. Aсуры очень преданы богине Дурге, Kaли и т.д. Kaмсa, поэтому, воистину был удивлен, оценив высокое положение его сестры и шурина. Дурга, конечно, неподвластна законам природы, потому что она непосредственно управляет ими. Обычные живые существа, однако, управляются в соответствии с этими законами ( пракртех крийаманани гунаих кармани сарвашах). Следовательно, ни одному из нас не позволено жить вместе с кем-то в течение сколь угодно большого периода времени. Говоря таким образом, Kaмсa пытался умиротворить его сестру и шурина.

TEКСT 19

бхуви бхаумани бхутани йатха йантй апайанти ча

найам атма татхаитешу випарйети йатхаива бхух

бхуви– в этом мире; бхаумани– все материальные изделия из земли, типа горшков; бхутани– которые произведены; йатха– как; йанти– появляются (в форме); апайанти– исчезают (ломаются или смешиваются с землей); ча– и; на– нет; айам атма– душа или духовная идентичность; татха– подобно; этешу– среди всего этого (изделий из материальных элементов); випарйети– изменяются или ломаются; йатха– как; эва– конечно; бхух– земля.

В этом мире мы видим, что горшки, куклы и другие продукты земли появляются, разбиваются и исчезают, смешиваясь с землей. Подобно этому, тела всех обусловленных живых существ уничтожаются, но живые существа, подобно самой земле, не изменяются и никогда не уничтожаются.

КОММЕНТАРИЙ:Хотя Kaмсa описан как демон, он имел хорошие знания о атма-таттве, истине о самом себе. Пять тысяч лет назад были цари подобные Kaмсе, которые описаны как асуры, но он был лучше чем современные политические деятели и дипломаты, кто не имеют никакого знания о атма-таттве. Как сказано в Ведах, асанго хй айам пурушах: духовная душа не имеет никакой связи с изменениями материального тела. Тело подвергается шести изменениям – рождение, рост, поддержание, произведение побочных продуктов, истощение и затем уничтожение – но душа не подвергается никаким таким изменениям. Даже после уничтожения специфических телесных форм, изначальный источник всех элементов не изменяется. Живое существо наслаждается материальным телом, которое появляется и исчезает, но пять элементов: земля, вода, огонь, воздух и эфир остаются теми же самыми. Пример, данный здесь: горшки и куклы произведены из земли, и когда они ломаются или разрушаются, они смешиваются с их первоначальными компонентами. В любом случае, изначальный источник остается тот же самый.

Как уже сказано, тело дано согласно желаниям души. Душа желает, и таким образом формируется тело. Кришна поэтому говорит в Бхагавад-гите (18.61):

ишварах сарва-бхутанам хрд-деше 'рджуна тиштхати

бхрамайан сарва-бхутани йантрарудхани майайа

"Верховный Господь, о Aрджуна, пребывает в сердце каждого и направляет скитания всех живых существ, которые словно находятся в машине, созданной материальной энергией." Ни Сверхдуша, Параматма, ни индивидуальная душа не изменяют их изначальную, духовную идентичность. Aтмaне подвергается рождению, смерти и не изменяется подобно телу. Поэтому Ведический афоризм говорит, асанго хй айам пурушах: хотя душа обусловлена в пределах этого материального мира, она не имеет никаких связей с изменениями материального тела.

TEКСT 20

йатханевам-видо бхедо йата атма-випарйайах

деха-йога-вийогау ча самсртир на

нивартате

йaтхa– как; ан-эвам-видах– человек, который не имеет никакого знания (о атма-таттвеи постоянности атмыв ее собственной идентичности, несмотря на изменения тела); бхедах– идея относительно различия между телом и самостью; йатах– из-за которой; атма-випарйайах– глупое понимание, что каждый является телом; деха-йога-вийогау ча– и это причина союза и разлуки среди различных тел; самсртих– продолжение обусловленной жизни; на– не; нивартате– останавливается.

Тот, кто не понимает органического положения души [атмы] и тела [атмы], становится слишком привязанным к телесной концепции жизни. Поэтому, из-за привязанности к телу и его производным продуктам, он чувствует воздействие союза и разлуки со своими семьей, обществом и нацией. Пока все это продолжается, он также продолжает материальную жизнь.

КОММЕНТАРИЙ:Как подтверждается в Шримад-Бхагаватам (1.2.6):

са ваи пумсам паро дхармо йато бхактир адхокшадже

ахаитукй апратихата йайатма супрасидати

Слово дхармаозначает "деятельность". Тот, кто занят в служении Господу ( йато бхактирr адхокшадже), непрерывно и беспрестанно, как понимается, будет расположен в его изначальном, духовном статусе. Когда кто-то продвинут к этому статусу, он всегда трансцендентально счастлив. Иначе говоря, пока кто-то находится в телесной концепции жизни, ему нужно переносить материальные условия. Джанма-мртйу джара-вйадхи-духкха-дошанударшанам. Тело подчинено собственным принципам рождения, смерти, старости и болезни, но тот, кто расположен в духовной жизни ( йато бхактир адхокшадже) не имеет никакого рождения, никакой смерти, никакой старости и никакой болезни. Можно доказывать, что мы можем видеть человека, кто духовно занят двадцать четыре часа в сутки, но все еще страдает от болезни. Фактически, однако, он ни страдает, ни болен; иначе он не мог бы быть занят двадцать четыре часа в сутки в духовных действиях. Можно дать в этой связи пример, что иногда грязная пена или мусор замечены в текущих водах Ганги. Это называется нира-дхарма, функция воды. Но тот, кто входит в Гангу, не обращает внимание на пену и грязные вещи, плывущие в воде. Рукой он отталкивает подальше такие противные вещи, купается в Ганге и получает благо. Поэтому тот, кто находится в духовном статусе жизни, не затронут пеной и мусором, или любыми поверхностными грязными вещами. Это подтверждено Шрилой Рупой Госвами:

иха йасйа харер дасйе кармана манаса гира

никхиласв апй авастхасу дживан-муктах са учйате

"Человек, действующий в служении Кришне с его телом, умом и речью – освобожденный человек, даже в пределах материального мира." (Бхакти-расамрита-синдху 1.2.187) Поэтому, каждому запрещено рассматривать гуру как обычного человека ( гурушу нара-матир ... нараки сах). Духовный учитель, или aчaрйa, всегда расположен в духовном статусе жизни. Рождение, смерть, старость и болезни не затрагивают его. Согласно Хари-бхакта-виласе, поэтому, после ухода aчaрйи, его тело никогда не сжигается в пепел, так как это – духовное тело. Духовное тело никогда не затронуто материальными условиями.

TEКСT 21

тасмад бхадре сва-танайан майа вйападитан апи

манушоча йатах сарвах сва-кртам виндате 'вашах

тасмат– поэтому; бхадре– моя дорогая сестра (все благословения к тебе); сва-танайан– для ваших собственных сыновей; майа– мной; вйападитан– к сожалению убитых; апи– хотя; ма анушоча– не огорчайся; йатах– потому что; сарвах– каждый; сва-кртам– плодотворные результаты собственных дел; виндате– страдает или наслаждается; авашах– под контролем провидения.

Моя дорогая сестра Деваки, всей доброй удачи тебе! Каждый страдает и наслаждается от результатов своего труда под управлением провидения. Поэтому, хотя твои сыновья и были, к несчастью, убиты, пожалуйста, ты не печалься о них.

КОММЕНТАРИЙ:Как говорится в Брахма-самхите (5.54):

йас тв индра-гопам атхавендрам ахо сва-карма-

бандханурупа-пхала-бхаджанам атаноти

кармани нирдахати кинту ча бхакти-бхаджам

Поделиться с друзьями: