Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
Шрифт:

Parks, Tim

1997 Translating Style. [«Переводя стиль».] London: Cassells (итал. пер.: Tradurre l’inglese. Milano: Bompiani 1997).

Parret, Herman

2000 «Au nom de l’hypotypose». [«Во имя гипотипосиса».] In: Petitot & Fabbri, eds. 2000: 139–156.

Peirce, Charles S.

1931–1948 Collected Papers. [«Работы разных лет».] Cambridge: Harvard U.P.

Petitot, Jaques – Fabbri, Paolo (eds.)

2000 Au nom du sens. Autour de l’oeuvre d’Umberto Eco. [«Во

имя смысла. О творчестве Умберто Эко»], Colloque de Cerisy 1996. Paris: Grasset (итал. пер.: Nel nome del senso. Anna Maria Lorusso, ed., Milano: Sansoni 2001).

Petrilli, Susan

2000 «Traduzione e semiosi». [«Перевод и семиозис».] In: Petrilli S., ed. 2000: 9–21.

Petrilli, Susan (ed.)

2000 La traduzione. [«Перевод».] Специальный номер журн. Athanor X, 2, 1999–2000.

2001 Lo stesso altro. [«To же самое иное».] Специальный номер журн. Athanor XII, 4.

Pignatti, Marina

1998 Le traduzioni italiane di Sylvie di G'erard de Nerval. [«Итальянские переводы “Сильвии” Жерара де Нерваля».] Диссертация, Болонский университет, 1997–1998.

Pisanty, Valentina

1993 Leggere la fiaba. [«Читать сказку».] Milano: Bompiani.

Ponzio, Augusto

1980 «Gli spazi semiotici del tradurre». [«Семантические пространства перевода».] Lectures 4 / 5, август.

Poulsen, Sven-Olaf

1993 «On the Problems of Reader Oriented Translation, Latin Quotations, Unfamiliar Loan Words and the Translation of the Verses from the Bible». [«О проблемах перевода, ориентированного на читателя, а также о латинских цитатах, незнакомых заимствованиях и переводах стихов из Библии».] In: Avirovi'c & Dodds, eds. 1993: 81–87.

Proni, Giampaolo – Stecconi, Ubaldo

1999 «Semiotics Meets Translation». [«Семиотика встречается с переводом».] In: Franci & Nergaard, eds. 1999: 139–152.

Proust, Marcel

1954 «G'erard de Nerval». [«Жерар де Нерваль».] In: Contre Sainte-Beuve. Paris: Gallimard (итал. пер.: Contro Sainte-Beuve. Torino: Einaudi 1974). См. также: «Journ'ees de lecture» [«Дни, проведённые за чтением».] In: Pastiches et M'elanges. Paris: Gallimard 1919 (итал. пер.: Giornate di lettura. Torino: Einaudi 1958).

Putnam, Hilary

1975 «The Meaning of Meaning». [«Значение значения».] Mind, Language and Reality [«Ум, язык и реальность»]. London: Cambridge U.P., 215–271 (итал. пер.: Mente, linguaggio e realt`a. Milano: Adelphi 1987, 239–297).

Pym, Anthony

1992 Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication. [«Перевод и текстуальный перенос. Очерк о принципах межкультурной

коммуникации».] Frankfurt – New York: Lang.

Quine, Willard Van Orman

1960 Word and Object. [«Слово и вещь».] Cambridge: М.I. T. Press (итал. пер.: Parola e oggetto. Milano: Il Saggiatore 1970).

Ricoeur, Paul

1997 «D'efi et bonheur de la traduction». [«Вызов и счастье перевода».] DVA Fondation: Stuttgart, 15–21 (итал. пер.: «Sfida e felicit`a della traduzione», в: Ricoeur 2001: 41–50).

1999 «Le paradigme de la traduction». [«Парадигма перевода».] Esprit 253: 8–19 (итал. пер.: «Il paradigma della traduzione», в: Ricoeur 2001: 51–74).

2001 La traduzione. Una sfida etica. [«Перевод. Этический вызов».] Brescia: Morcelliana.

Ross, Charlotte – Sibley, Rochelle

2003 Illuminating Eco: on the Boundaries of Interpretation. [«Разъясняя Эко: на границах интерпретации».] Warwick: Ashgate.

Ross, Dolores

1993 «Alcune considerazioni sulla traduzione nederlandese de Il nome delia rosa: tra lessico e sintassi». [«Некоторые соображения о переводе “Имени розы” на нидерландский: между лексикой и синтаксисом».] In: Avirovi'c & Dodds, eds. 1993: 115–130.

Rustico, Carmelo

1999 Il tema dell’estetica in Peirce. [«Тема эстетики у Пирса».] Диссертация, Болонский университет, 1998–1999.

Sahlins, Marshall

1975 «Colors and Cultures». [«Цвета и культуры».] Semiotica 15, 1: 1–22.

Sanesi, Roberto

1997 «Il testo, la voce, il progetto. Tre frammenti sul tradurre» («Текст, голос, замысел. Три фрагмента о переводе»). In: Gonzаles Rоdenas, Soledad & Lafarga, Francisco, eds., Traducciо i literatura. Homenatge a Аngel Crespo. Vic: Eumo Editorial: 45–53.

Santoyo, J. C.

1993 «Traduzioni e pseudotraduzioni. Tecnica e livelli ne Il поте della rosa». [«Переводы и псевдопереводы. Техника и уровни повествования в “Имени розы”».] In: Avirovi'c & Dodds, eds. 1993: 131–140.

Schaffner, Christina

1998 «Skopos theory». [«Теория “скопос”».] In: Baker, ed. 1998: 235–238.

Schleiermacher, Friedrich

1813 «"Uber die verschiedenen Methoden des "Obersetzens». [«О различных методах перевода».] In: Zur Philosophie 2. Berlin: Reimer 1835–1846 (итал. пер. в: Nergaard, ed. 1993: 143–181).

Short, Thomas L.

2000 «Peirce on meaning and translation». [«Пирс о значении и переводе».] In: Petrilli, ed. 2000: 71–82.

Snell-Hornby, Mary

1988 Translation Studies. An Integrated Approach. [«Наука о переводе. Интегрированный подход».] Amsterdam: Benjamins.

Поделиться с друзьями: