Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
Шрифт:

Snelling, David

1993 «Dynamism and Intensity in The Name of the Rose». [«Динамизм и интенсивность в “Имени розы”».] In: Avirovi'c & Dodds, eds. 1993: 89–91.

Snel Trampus, R. D.

1993 «L’aspetto funzionale di alcune scelte sintattiche in De naam van de roos». [«Функциональный аспект некоторых синтаксических решений в “De naam van de roos”».] In: Avirovi'c & Dodds, eds. 1993: 103–114.

Spaziante, Lucio

2000

«L’ora della ricreazione». [«Час рекреации».] In: Dusi & Nergaard, eds. 2000: 235–250.

Steiner, George

1975 After Babel. [«После Вавилона».] London: Oxford U.P. (итал. пер.: Dopo Babele. Il linguaggio e la traduzione. 2-е изд., дополненное и пересмотренное, 1992. Firenze: Sansoni 1984; дополн. итал. пер., Milano: Garzanti 1994).

St"oring, H. J.

1963 Das Problem des "Ubersetzen («Проблема перевода».) Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

Strawson, Peter F.

1950 «On Referring». [«О референции».] Mind 59: 320–344 (итал. пер. в: Bonomi, ed., La struttura logica del linguaggio. Milano: Bompiani 1973: 197–224).

Taylor, Christopher J.

1993 «The Two Roses. The Original and Translated Versions of The Name of the Rose as Vehicles of Comparative Language Study for Translators». [«Две розы. Оригинал и переводные версии “Имени розы” как средство сравнительного изучения языков для переводчиков».] In: Avirovi'c & Dodds, eds. 1993: 71–79.

Terracini, Benvenuto

1951 Il problema della traduzione. [«Проблема перевода».] Milano: Serra e Riva 1983 (Bice Mortara Garavelli, ed.). Первоначально – вторая глава книги: Conflictos de lenguas y de culturas (Buenos Aires: Imam 1951), a затем – итал. издания: Conflitti di lingua e di cultura (Venezia: Neri Pozza 1957).

Thorndike, E. L. – Lorge, I.

1962 The Teacher’s Word Book of 30, 000 Words. [«Словарь для учителя из 30 000 слов».] New York: Columbia U.P.

Toury, Gideon

1980 In Search for a Theory of Translation. [«В поисках теории перевода».] Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.

1986 «Translation. A Cultural-Semiotic Perspective». [«Перевод. Культурно-семиотическая перспектива».] In: Sebeok, ed., Encyclopedic Dictionary of Semiotics. Berlin – New York – Amsterdam: Mouton de Gruyter 1986. Tome 2: 1111–1124.

Traini, Stefano

1999 «Connotazione e traduzione in Hjelmslev». [«Коннотация и перевод у Ельмслева».] In: Franci & Nergaard, eds. 1999: 153–169.

Vanoye, Francis

2000 «De l’adaptation d’un texte litt'eraire au cin'ema». [«Об адаптации литературного текста для кино».] In: Dusi & Nergaard, eds. 2000: 143–152.

Venuti, Lawrence

1995 The Translator’s Invisibility. [«Незримость переводчика».] London: Routledge (итал. пер.: L’invisibilit`a del traduttore. Roma: Armando 1999).

1998

«Strategies of translation». [«Стратегии перевода».] In: Baker, ed. 1998: 240–244.

2001 «Tradurre l’umorismo: equivalenza, compensazione, discorso». [«Переводить юмор: эквивалентность, возмещение, дискурс».] In: Nasi, ed. 2001: 13–29.

Venuti, Lawrence (ed.)

2000 The Translation Studies Reader. [«Книга для чтения по переводоведению».] London: Routledge.

Vermeer, Hans J.

1998 «Didactics of Translation». [«Дидактика перевода».] In: Baker, ed. 1998: 60–63

Vincon, Paolo

2000 «Traduzione intersemiotica e racconto». [«Интерсемиотический перевод и рассказ».] In: Dusi & Nergaard, eds. 2000: 153–170.

Violi, Patrizia

1997 Significato ed esperienza. [«Значение и опыт».] Milano: Bompiani.

Wada, Tadahiko

2000 «Eco e la traduzione nell’ambito culturale giapponese». [«Эко и перевод в японской культурной среде».] In: Petitot & Fabbri, eds. 2000 (итал. пер.: 607–614).

Weaver, William

1990 «Pendulum Diary». [«Дневник перевода “Маятника Фуко”».] South – East Review, Spring.

Wierzbicka, Anna

1996 Semantics. Primes and Universals. [«Семантика. Первоосновы и универсалии».] Oxford: Oxford U.P.

Wing, Betsy

1991 «Introduction». [«Предисловие».] In: H'el`ene Cixous. The Book of Promethea. Lincoln: University of Nebraska Press.

Wittgenstein, Ludwig

1966 Lectures and Conversations on Aesthetics, Psychology and Religious Belief. [«Лекции и беседы об эстетике, психологии и религиозных верованиях».] Oxford, Blackwell (итал. пер.: Lezioni е conversazioni sull’etica, l’estetica, la psicologia e la credenza religiosa. Milano: Adelphi 1967, VIII ed. 1995).

Использованные переводы [286] *

286

* Не все переводы на русский язык, включенные в этот раздел, реально использованы в тексте. Однако мы сочли, что их добавление в библиографию будет небесполезным для читателя.

Baudelaire, Charles

I fiori del male. Tr. di Mario Bonfantini. Milano: Mursia 1974.

Бодлер Ш. Цветы зла. Стихотворения в прозе. Дневники. Сартр Ж.-П. Бодлер. Сост., вступ. статья Г.К. Косикова. М., «Высшая школа», 1993.

Camus, Albert

La peste. Tr. di Beniamino Dal Fabbro. Milano: Bompiani 1948.

Камю A. Чума. Пер. H. H. Жарковой. СПб., «Азбука», 2000.

Cendrars, Blaise

Поделиться с друзьями: