Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
Шрифт:
14.5. Последний листок
Думаю, переводчику этих поэтов следовало бы обращаться не к словарю, чтобы посмотреть, действительно ли меч может быть назван fulvus, а скорее, к чему-то вроде воображаемой сравнительной таблицы наподобие нашего рисунка 13.
Только так можно будет решить, как перевести в данном контексте такие слова, как rutilus, luteus или spadix. Если я обращусь за словом spadix к латинскому словарю, я увижу, что так называется гнедой конь, но в ботанике это также пальмовая
После этого выбор подходящего слова будет либо «ориентированным на цель», и тогда мы переведем spadix как «черновато-красный», либо «ориентированным на источник», и в этом случае мы выберем слово spadix или spadice, чтобы дать читателю почувствовать «странное», остранение, обязывающее помыслить себе архаический цветовой мир.
Выбор между «черновато-красным» и spadice станет вопросом переговоров между переводчиком, читателем и оригинальным автором (или текстом, который он оставил нам как единственное свидетельство своих намерений).
Вот что я пока собирался сказать. Провозглашаемая «верность» переводов – не критерий, заставляющий признать единственно приемлемый перевод (в силу чего следует пересмотреть и ту сексистскую спесь или снисходительность, с которой до сих пор взирают на переводы «красивые, но неверные»). Верность – это скорее тенденция верить в то, что перевод всегда возможен, если текст-источник был интерпретирован со страстным соучастием, это задача выявить в нем то, что является для нас глубинным смыслом текста, и способность каждую минуту выносить на переговоры то решение, которое кажется нам самым верным.
Если вы посмотрите в любой словарь, то увидите, что среди синонимов слова fedelt`a («верность») нет слова esattezza («точность»). Зато там есть такие слова, как lealt`a («честность»), onest`a («порядочность»), rispetto («уважение») и piet`a («преданность, почтение»).
Список литературы
Alexanderson, Eva
1993 «Problemi della traduzione de Il поте della rosa in svedese». [«Проблемы перевода “Имени розы” на шведский»]. In: Avirovi'c & Dodds, eds. 1993: 43–45.
Avirovi'c, Ljljana – Dodds, John (eds.)
1993 Umberto Eco, Claudio Magris. Autori e traduttori a confronto. [«Умберто Эко, Клаудио Магрис. Авторы и переводчики в сравнении»] (Trieste, 27–28 novembre 1989). Udine: Campanotto.
Argan, Giulio Carlo
1970 «Il valore critico della “stampa di traduzione”». [«Критическая ценность “переводческого штампа”»]. In: Studi e note dal Bramante a Canova. Roma: Bulzoni.
Baker, Mona (ed.)
1998 Routledge Encyclopedia of Translation Studies. [«Рутледжская
энциклопедия переводоведения»]. London: Routledge.Barna, Imre
1993 «Monologo del copista». [«Монолог копииста»]. In: Avirovi'c & Dodds, eds 1993: 31–33.
2000 «Esprimere… Lettera aperta di un traduttore». [«“Выражать…” Открытое письмо переводчика»]. In: Petitot & Fabbri, eds. 2000, tr. 573–578.
Bassnett, Susan – Lefevere, Andr'e (eds)
1990 Translation, History and Culture. [«Перевод, история и культура»]. London: Pinter.
Bassnett, Susan
1980 Translation Studies. [«Исследования по переводу»]. London – New York: Methuen (2-е, пересмотренное изд. 1991; итал. пер.: La traduzione. Teorie e pratica. Milano: Bompiani 1993).
1999 «Metaphorically Translating». [«Переводя метафорически»]. In: Franci & Nergaard, eds 1999: 35–47.
Basso, Pierluigi
2000 «Fenomenolog'ia della traduzione intersemiotica». [«Феноменология интерсемиотического перевода»]. In: Dusi & Nergaard, eds. 2000: 199–216.
Benjamin, Walter
1923 «Die Aufgabe des "Ubersetzers». [«Задача переводчика»], введение к переводу: Ch. Baudelaire, Tableaux Parisiens [«Парижские картины»], Heidelberg. Теперь в: Gesammelte Schriften, Frankfurt: Suhrkamp 1972 (итал. пер.: Angelus novus, Torino, Einaudi 1962 и теперь в: Nergaard, ed. 1993: 221–236).
Berlin, B., – Kay, P.
1969 Basic Color Terms. [«Основные термины цветообозначения»]. Berkeley: University of California Press.
Berman, Antoine
1984 L’'epreuve de l’'etranger. [«Проба постороннего»]. Paris: Gallimard (итал. пер.: La prova dell’estraneo. Macerata: Quodlibet 1994).
1995 Pour une critique des traductions: John Donne. [«К критике переводов: Джон Донн»]. Paris: Gallimard.
19952 La traduction et la lettre ou l’auberge lointain. [«Перевод и буква, или Отдалённая гостиница»]. Paris: Seuil.
Bernardelli, Andrea
1999 «Semiotica e storia della traduzione». [«Семиотика и история перевода»]. In: Franci & Nergaard, eds. 1999: 61–86.
Bertuccelli Papi, Marcella
2000 Implicitness in Text and Discourse. [«Имплицитность в тексте и дискурсе»]. Pisa: ETS.
Bettetini, Gianfranco
2001 «La traduzione come problema del dialogo intermed'iale». [«Перевод как проблема посреднического диалога»]. In: Calefato et al., eds. 2001: 41–51.
Bettetini, Gianfranco – Grasso, Aldo – Tettamanzi, Laura (eds.)
1990 Le mille e una volta dei Promessi Sposi. [«“Обручённые” в тысяча первый раз».] Roma: RAIVQPT – Nuova ERI.