Сказки народов Азии. Том 3
Шрифт:
Задумался старик. Денег взаймы у отца мальчишки он и впрямь не брал, а как это докажешь? Решил он поскорее отделаться от ловкого мальчишки и признал себя побежденным — скрепя сердце заплатил ему десять монет за ловкий обман.
Ядовитая хурма
Корейская сказка
Перевод Вадима Пака
Старый монах был очень скуп и жаден:
Вот как-то раз старик отлучился из монастыря. Монашек скорей открыл шкаф и мигом съел всю хурму. Затем взял тушечницу, которой очень дорожил старик, и со всего размаха как бросит ее об землю! Тушечница разбилась на мелкие кусочки.
Монашек лег в постель и натянул на себя одеяло.
Вернулся старик монах и спрашивает:
— Что случилось с тобой, почему лежишь?
Молодой монах еле слышным голосом отвечает:
— Учитель! Я совершил смертный грех: нечаянно разбил вашу любимую тушечницу. Пусть, думаю, покарает меня судьба: вот я и съел все, что было у вас в шкафу. Теперь, видите, и лежу в постели — жду покорно своего конца.
Лютая злоба искривила лицо старого скупца, а что сделаешь?
Заколдованный перевал
Корейская сказка
Перевод Вадима Пака
Люди верили этому и, когда шли по перевалу, старались быть очень осторожными, боялись, как бы не упасть.
Вот однажды в жаркую летнюю пору шел через перевал старик — возвращался домой с рынка.
«Солнце уже на запад клонится, надо до темноты перевал перейти. Да и дома, наверно, поджидают меня», — подумал он и прибавил шагу, да вдруг споткнулся о камень и упал.
— Что же мне теперь делать? Жить мне осталось три года теперь, — заохал старик и еле дотащился до дому.
Не успел зайти в дом, как тут же позвал жену, сына и дочь.
— Слушай, жена, слушайте, дети мои! Я, наверно, скоро умру. Шел я сейчас через перевал Три Года и упал! — проговорил бедняга и заплакал.
С этого дня старик ничего не ел, не пил, совсем занемог. Приходили лекари, родные покупали разные лекарства, но ничего не помогало, старому становилось все хуже.
Узнала об этом вся деревня.
А в той деревне жил один смышленый мальчик.
Звали его Тольтором. Узнал он о беде старика и пришел его навестить.
— Дедушка, вы заболели от того, что споткнулись на перевале? Не бойтесь, есть хорошее средство.
— Какое же это средство? — воскликнул старик.
— Да простое: надо пойти на перевал и еще раз упасть.
— Ах ты негодник! Ты что, решил совсем доконать меня? — рассердился старик.
— Да вы послушайте меня, дедушка, — успокаивал его мальчик. — Посудите сами! Как поверье говорит? Если человек упадет один раз, он проживет три года. Так?
— Так, — кивнул старик.
— Ну а если упасть два раза?
Значит, шесть лет проживешь? А если три раза упасть? Чем больше вы будете падать, дедушка, тем больше и проживете. Разве не так?— Да, пожалуй, ты прав, — согласился старик и хлопнул себя по лбу.
Вскочил он с постели и бегом к перевалу, а там, как бы нечаянно, оступился и упал. Вдруг слышит, из-за высокого дерева, что росло на самой вершине перевала, раздался глухой голос:
— Правильно делаешь! Один раз упадешь — три года будешь жить, десять раз — тридцать лет, а сто раз — триста лет.
Услышал старик эти слова, подумал, что их произнесло божество, и обрадовался:
— Да, да, о всемогущий, сделай так, чтобы я прожил три тысячи раз по шестьдесят лет!
И старик давай перекатываться по земле с одного бока на другой. Раз! Два! Три! Докатался до сотни раз, а может быть, и больше. Наконец у подножия горы он поднялся на ноги, отряхнул одежду и засмеялся:
— Теперь буду жить столько, сколько захочу!
Радостный и веселый вернулся старик домой.
Дед, конечно, не знал, что кричал ему мальчик, он заранее прибежал на перевал Три Года и спрятался в кустах.
А когда старик добрался до дому, он был уже совсем здоров. После этого он трудился в поле так же усердно, как и прежде.
О глупце
Корейская сказка
Перевод Вадима Пака
Решил он тогда купить еще и вареной картошки. Но и этим не насытился. И тогда на оставшиеся деньги купил он ёс — конфету, которую делают из риса и сахара. Съел и вдруг почувствовал, что наконец наелся. Стукнул он с досады себя по лбу и говорит:
— Какой же я недогадливый! Надо бы мне сразу купить ёс, а я то лепешку покупал, то картошку.
Так горевал глупец, не понимая, что насытился он не оттого, что съел ёс, а оттого, что до этого съел и лепешку и картошку.
Охотники на тигров
Корейская сказка
В обработке Н. Гарина-Михайловского
— Куда ты лезешь? — сказал ему председатель. — Разве ты не знаешь, что бедный человек — не человек. Ступай прочь.
Но тем не менее этот молодой человек, отказывая себе во всем, изготовил себе такое же прекрасное стальное копье, а может быть, и лучше, какое было у всех других охотников. И когда они однажды отправились в горы на охоту за тиграми, пошел и он.
На привале у оврага он подошел к ним и еще раз попросил их принять его.
Но они весело проводили свое время, и им нечего было делать с бедным человеком; они опять, насмеявшись, прогнали его.