Сказки народов Азии. Том 3
Шрифт:
И принялся высекать огонь, потом разжег костер и убежал.
Стало тигра припекать, но тут, к счастью, перегорела веревка, выскочил он из огня и пустился наутек.
С тех пор шкура у тигра полосатая, это ведь след огня, когда тигр постигал, что негоже ему с человеком умом состязаться.
Волк и лиса
Монгольская сказка
Перевод Г. Матвеевой
— Нечего нам на дороге торчать, пошли лучше в горы, там маслице и съедим.
— Ладно, — согласился волк, хотя ему не терпелось отведать масла. — Кому горшок нести?
— Конечно, тебе, — молвила лиса. — А я буду тявкать, это ведь тоже дело нелегкое.
Забрались волк и лиса на высокую гору, только решили полакомиться, а лиса снова говорит:
— Много ли тут масла! Ты даже не запыхался, пока горшок нес. Пусть уж кто-нибудь один его съест!
— Это кто же? — почувствовал волк подвох.
— А тот из нас, кто старше.
«Ну, плутовка, держись, — обрадовался волк, — я тебя живо проведу!»
— Когда я был маленьким, — начал волк, — волшебная гора Сумбэр была не выше самого низкого холмика, а волшебное озеро Сун не больше простой лужицы!
Тут лиса как зальется слезами! «Плачь не плачь, рыжая, а проиграла!» — возликовал волк и участливо спросил:
— Что с тобой, лиса?
— Своих ненаглядных сыночков вспомнила, самый младшенький о ту пору как раз с тебя росточком был, любил он по горе Сумбэр прогуливаться да в озере Сун купаться, — всхлипнула плутовка.
Устыдился волк и убрался восвояси. А ловкая лиса схватила горшок и вдоволь полакомилась сладким топленым маслицем.
Собака, кошка и мышь
Монгольская сказка
Перевод Г. Матвеевой
— Не найти мне покоя, — говорит она мышке, — пока собака владеет золотой грамотой. Ведь она будет пуще прежнего стеречь хозяйское добро, нам от него и крошки не перепадет. Ступай укради у собаки золотую грамоту!
Стащила мышь золотую грамоту, спрятали они ее с кошкой и отправились к собаке.
— Ты, говорят, теперь первый друг человеку? Это по какому же праву? — спросила кошка.
— Мне на то дана золотая грамота, — ответила собака.
— А ну, покажи грамоту! — рассердилась кошка.
Принялась собака ее искать. Искала, искала, да не нашла.
— Это ты стащила! — набросилась она на мышку.
Та растерялась:
— Меня кошка заставила!
Не сдержалась кошка, бросилась на мышь:
— Я вот тебе!
Забилась мышь в норку, едва ноги унесла.
Видит собака, кошка во всем виновата, да как кинется за ней! Кошка прыг
на дерево! Только тем и спаслась!С тех пор собака, кошка и мышь перестали дружбу водить.
Сова и ворона
Монгольская сказка
Перевод Г. Матвеевой
Едва совенок стал ханским сыном, как тут же обленился: целыми днями бездельничал, только и думал, как бы сытно поесть да сладко попить.
Ударили зимой сильные холода. Хан и говорит совенку:
— В жизни своей я так не мерз!
— Что ты, отец! — важно произнес совенок. — Мне доводилось видеть мороз и покрепче; помню, бывало и такое: у человека слюна на лету замерзала, а у быка рога обламывались! Сам я едва спасся от холода, я тогда в ветки зарылся на дереве.
— Да ты, выходит, много старше меня! — рассердился хан. — А притворяешься маленьким. Убирайся вон! — И выгнал обманщика из дому.
С тех пор у совы нет собственного дома, а днем прячется она в кроне дерева.
Прошло какое-то время, умер хан птиц, и стали птицы держать совет, кому быть теперь ханом.
— Пусть ханом будет сова! Ее все знают, да и по ночам глаза у совы так и горят, так и полыхают! Настоящий хан будет! — предлагает журавль.
— Этого еще не хватало! — возмутилась ворона. — Лапы у совы кривые, оперенье некрасивое! Глазищи желтые! А голос-то, голос! «Ух» да «ух»! Что может быть противнее? Такое страшилище на ханский престол возводить?!
Послушались птицы ворону, не сделали сову своим ханом. С тех пор сова и ворона — заклятые враги. Днем ворона не дает сове покоя, а ночью сова — вороне.
Почему верблюд любит в золе кататься
Монгольская сказка
Перевод Г. Матвеевой
Верблюд требовал, чтобы год назвали годом верблюда, а мышь твердила, что наступающий год должен носить ее имя, годом мыши прозываться. Что ж! Решили звери: кто из них первым увидит восход солнца, того имя году и дадут.
В ту ночь верблюд вовсе не ложился спать, все поджидал восход солнца, глаз не сводил с кромки неба на востоке. А мышь вспрыгнула на верблюжий горб и стала смотреть на запад, на вершины гор.
Солнце еще не взошло, а верхушки гор на западе загорелись алым солнечным светом.
— Я первая увидала! Первая! — громко запищала мышь.
Рассвирепел верблюд, повалился от злости в кучу золы и давай на спине кататься, все норовит мышь раздавить.
Назвали звери год именем мыши, а верблюд так в лунный календарь и не попал.