Сказки народов Азии. Том 3
Шрифт:
С тех пор ни один верблюд не может равнодушно пройти мимо золы. Только приметит кучку золы, бросается на спину и давай кататься в золе — это он думает, что расправляется с мышью, давней своей соперницей.
Почему петух поет на заре
Монгольская сказка
Перевод Г. Матвеевой
— Одолжи мне, дружище, твой хвост, на одну только ночь прошу. На свадьбу иду, принарядиться хочется. А рано утром я тебе его верну.
Согласился петух, отдал павлину свой хвост.
Утро пришло — павлин хвост не возвращает. День наступил — павлин и не думает с хвостом расставаться. Так и присвоил себе роскошный хвост петуха.
А петуху что ж остается? Как начинает светать, петух кричит «ку-ка-ре-ку!». Это он павлину напоминает:
— Отдавай, негодник, мой хвост!
Сорока и семь зеленых яиц
Монгольская сказка
Перевод Г. Матвеевой
— Дай мне одно яйцо, сорока. Я его съем.
— Ни за что не дам! — крикнула сорока.
— А коли так, я разбегусь и осину твою поломаю, пыль столбом пущу!
Перепугалась сорока и отдала плутовке одно яйцо.
Повадилась лиса ходить к сороке каждый день и всякий раз получала по зеленому сорочьему яйцу. Вот осталось в гнезде одно-единственное яйцо. Пригорюнилась сорока, заплакала. Вдруг, откуда ни возьмись, мышка выскакивает.
— Почему ты плачешь? — спрашивает она у сороки.
— Как же не плакать? — отвечает сорока. — Повадилась ко мне лиса ходить да яйца выпрашивать. «А не дашь, — говорит, — я разбегусь и осину твою поломаю, пыль столбом пущу!» Все яйца съела, последнее осталось.
— Не отдавай лисе яйцо, — советует мышь. — А станет грозиться осину поломать да пыль столбом пустить, скажи на это: «Где же у тебя рога, чтобы осину поломать? Где же у тебя копыта, чтобы пыль столбом пустить?» Лиса спросит, кто, мол, научил тебя так отвечать, а ты скажи: «Сама думала, думала да и придумала».
Шмыгнула мышь в нору, а тут и лиса появилась.
— Отдавай мне яйцо, сорока, я его съем! — потребовала она.
— Ни за что не отдам!
— А коли так, я разбегусь и осину твою поломаю, пыль столбом пущу!
— Где же у тебя рога, чтобы осину поломать? Где же у тебя копыта, чтобы пыль столбом пустить? — молвила сорока.
— Кто научил тебя так отвечать? Говори! — потребовала лиса.
— Сама думала, думала да и придумала.
— А вот не скажешь правду, пущу я в ход все свои тринадцать хитростей, живо тебя съем! — пригрозила лиса.
Перепугалась сорока и показала на нору, в которую спряталась мышь. Уселась лиса у норки и ну кликать мышь.
— Недосуг мне, лиса, — отвечала мышь, — я зерно от плевел очищаю.
Повременила немного лиса и снова зовет мышь. Та высунула голову.
—
Если у тебя головка такая хорошенькая, представляю, какова грудка! — умильно пропела лиса.Мышь высунулась по грудь.
— Хороша грудка! А каков хвостик?
Мышь высунула хвост.
— Что за хвостик! — воскликнула лиса. — У хорошенькой мышки и походка, верно, необыкновенная?
Выскочила мышь из норы и уж готова была пройтись неспешно, да так и угодила в лисью пасть. Сказала мышь:
— Твоя взяла. Только знай: если будешь есть меня, сомкнув челюсти, никакого вкуса не почувствуешь. Другое дело, когда рот пошире разинешь!
Лиса лакомка известная! Разинула она пасть, а мышь скок оттуда и была такова!
Вор верхом на тигре
Монгольская сказка
Перевод Г. Матвеевой
— Вчера тигр сожрал пеструху, сегодня наверняка снова явится. Боюсь, несдобровать нам, — говорит старуха.
— Нынче-то ночью он не придет, еще не проголодался, а вот крыша прохудилась — это беда. Хуже всякого тигра проклятая протечка! — молвит старик.
А тигр-то как раз был неподалеку, в сарае притаился.
Услыхал тигр старика и испугался: «Протечка?! Это что еще за зверь? Видно, сильнее меня, раз старик так его боится».
В этот самый миг на крыше сарая притаился вор, надумал вор украсть у стариков пеструху, да в темноте не разобрал, как в хлев пролезть, оступился и упал прямо тигру на спину.
Взвился тигр от страха — не иначе как попал он в лапы этой страшной протечке! Зажмурился и бегом! А вор на нем верхом трясется. «Что за быстроногая корова мне попалась», — удивляется вор, вцепился руками в шкуру, вот-вот хлопнется оземь.
Тут уж светать стало, видит вор, не пеструха под ним, а лютый тигр. От ужаса хлоп на землю — и бегом! А тигр так напугался, что головы не повернул, прибавил ходу и больше уж никогда к старику со старухой не наведывался.
Отважный лучник
Монгольская сказка
Перевод Г. Матвеевой
— Если я семью стрелами не собью все семь солнц, не видать мне тогда света, превращусь в тарбагана [43] и забьюсь в глубокую нору! — поклялся отважный юноша.
43
Стр. 409. Тарбаган— небольшой степной зверек.