Сказочная фантастика
Шрифт:
И тут Бинк догадался, что все-таки это не замок Ругна, а замок Доброго Волшебника. Просто-напросто Ирис сделала так, чтобы он стал похож на Ругну, чтобы Бинк окончательно запутался и растерялся. Но обман раскрылся. Следовательно, он летел правильно — возможно, даже направляемый своим талантом. Талант его всегда действовал открыто и прямо, и не было причин, чтобы он вдруг изменил свою манеру.
Бинк направился к месту, откуда долетал звук, стараясь уже не слушать ничего другого. И тут туман пропал. По всей вероятности, Волшебница не рисковала поддерживать свои иллюзии вблизи владений Хамфри — Волшебника-конкурента, чья магия состояла
— Я еще доберусь до тебя! — донесся до Бинка голос из пространства.
После этого все иллюзорное и фальшивое исчезло полностью. Небо стало приветливым и чистым.
Бинк сделал над замком круг. Теперь жилище Хамфри выглядело вполне натурально и знакомо. Бинка лихорадило после пережитых волнений и переживаний. А ведь как близко он был к поражению в состязании с Волшебницей! Если бы он повернул назад…
Он нашел открытое окно в верхней башне и влетел в него. Феникс все-таки был отменным пилотом. Он, даже с раненым крылом, смог бы, вероятно, обогнать любого дракона.
Потребовалось некоторое время, чтобы его глаза-бусинки привыкли к сумраку замковых помещений.
Бинк перелетал из одной комнаты в другую, пока не нашел Волшебника, склоненного над массивным томом. На мгновение он напомнил Бинку Трента, также горбившегося над книгами в библиотеке Ругна. Да, оба всерьез интересовались наукой. Действительно ли они были дружны двадцать лет назад, или же были просто знакомы?
Хамфри поднял голову.
— Что ты здесь делаешь, Бинк? — удивился он; казалось, его ничуть не смутил птичий облик гостя.
Бинк хотел ответить, но не смог. Феникс был нем — его магия заключалась в возрождении из пепла, а не в том, чтобы беседовать с человеком.
— Иди-ка сюда, — проговорил Хамфри, поднимаясь. — Вот к этому зеркалу.
Бинк приблизился к зеркалу. Скорее всего, оно было двойником того, что треснуло от вопросов Бинка, — на нем не было повреждений или склеек, которые бы указывали на произведенный ремонт.
В зеркале появились джунгли. На земле лежала обнаженная и прекрасная мисс Хамелеон. Несмотря на тугую повязку из листьев и мха, опоясывающую ее живот, кровь продолжала сочиться. Перед ней с мечом наготове стоял Трент. К ним приближался человек с головой волка.
— О, я вижу! — произнес Хамфри. — Злой Волшебник вернулся. Глупейший поступок! На этот раз его не вышлют в Мандению, а казнят. Хорошо, что ты предупредил меня — он опасный тип. Мне понятно: он ранил девушку и трансформировал тебя. Но ты сумел ускользнуть. Хорошо, что ты догадался явиться ко мне.
Бинк снова попробовал заговорить, и снова ничего не получилось. В волнении он затоптался на месте.
— Ты еще что-то хочешь сказать? Иди сюда. — Похожий на гнома, Волшебник взял книгу, открыл ее. Страницы этой новой книги были чистыми. — Говори! — строго велел он.
Бинк напрасно напрягался — из него не вырывалось ни звука. Однако на страницах книги стали появляться аккуратно написанные слова.
— Мисс Хамелеон умирает! Мы должны спасти ее!
— Ну конечно! — сразу же согласился Хамфри. — Для этого достаточно нескольких капель целебной воды. Естественно — за гонорар. Но вначале нам нужно разобраться со Злым Волшебником. А это значит, что мы должны завернуть в Северную Деревню, чтобы взять с собой парализатора. Никакая моя магия против Трента не будет действенной.
— Нет! Трент пытается спасти ее! Он не…
Хамфри нахмурился.
— Ты утверждаешь, что Злой Волшебник
тебе помог? — удивился он. — В такое трудно поверить, Бинк.И Бинк быстро, насколько это было возможно, постарался связно объяснить перемены, происшедшие с Трентом.
— Хорошо. — Хамфри согласился уступить. — Я поверю тебе на слово, что в данном случае он действовал в твоих интересах. Но я подозреваю, что ты все-таки несколько наивен. И мне совершенно непонятно, кто будет мне платить гонорар. Злой Волшебник, по всей вероятности, скроется, пока мы туда доберемся. Но нам надо постараться поймать его. Над ним должен быть совершен справедливый суд. Он нарушил закон Ксанфа и должен понести наказание. Какая выгода спас: и мисс Хамелеон и оставить Ксанф в опасности? Оставить для завоевания честолюбивым и властолюбивым Волшебником-супостатом…
Еще многое хотелось Бинку объяснить старому Хамфри, но тот не дал ему такой возможности. И да, да — он был наивен: не исключено, что, когда у Злого Волшебника будет время хорошо подумать, он, возможно, вернется к прежнему образу мыслей. Он продолжал оставаться угрозой для Ксанфа. Хотя Бинк прекрасно понимал, что поединок выиграл Трент, и — следовательно — Бинк, как проигравший, не имел права вмешиваться в его дела. Таково было все более усиливающееся убеждение Бинка. Он надеялся, что Тренту удастся исчезнуть.
Хамфри повел его в подвал, где налил в склянку какой-то жидкости из бочки Он капнул ею на крыло Бинка, и оно мгновенно зажило. Оставшееся он закупорил и сунул бутылочку за пояс.
Затем Добрый Волшебник направился в чулан и вытащил оттуда пышный ковер. Он развернул его и уселся посредине, скрестив ноги.
— Ну — вперед, птичьи мозги! — резко приказал он. — Сам ты здесь наверняка заблудишься. Особенно если Ирис вмешается в погодную кухню.
Озадаченный Бинк встал на ковер и выжидательно посмотрел на Волшебника. Ковер взмыл в воздух. Напуганный Бинк распахнул крылья и покрепче вцепился когтями в ворс. Они летели на ковре-самолете. Аккуратно выскользнув через окно, ковер устремился в небо. Затем он выровнялся и начал набирать скорость. Бинк сложил крылья и изо всей силы впился в ковер, чтобы его не сбил ветер. Он увидел, как замок удаляется, стремительно уменьшаясь в размерах.
— Эту штуку много лет назад я принял в качестве гонорара, — светским тоном пояснил Хамфри. — Пользоваться им пришлось мало, так что он валялся в чулане и только пыль собирал. Но сейчас, судя по всему, случай особый. — Он взглянул на Бинка-феникса и в сомнении покачал головой. — Ты утверждаешь, что Злой Волшебник трансформировал тебя, чтобы ты добрался ко мне как можно быстрей? Кивни один раз вместо “да” и дважды — вместо “нет”.
Бинк кивнул раз.
— Но он ведь ранил мисс Хамелеон!
Еще один кивок. Но ведь важно, как и почему он ранил ее! Как это растолковать Доброму Волшебнику?
— На самом деле он не хотел ее ранить, так? Он пытался убить тебя, а она попалась под руку?
Бинку снова пришлось кивнуть. Ну что за идиотское положение, в самом деле! Хамфри покачал головой.
— Это не сложно — сожалеть, когда ошибка уже совершена. И все-таки, должен сказать, когда я знал его, еще до ссылки, он был человеком не без достоинств. Я уже говорил тебе об этом. Но я сомневаюсь, что он может отказаться от своей заветной цели. И пока он жив и находится в Ксанфе, мы не можем быть спокойны и благодушны. Это — сложный случай. Придется тщательно разобраться в деталях.