Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Год назад, в такие же зимние дни, Апчара со своими подружками хлопотала о новогодней елке для детворы. На этот раз девочки заботились не о нарядах и о маскарадных костюмах. После радостных сообщений о победе наших войск под Москвой старшеклассники хотели зажечь новогодние елки. Тысяча лет прошло с тех пор!

Первые дни января, лес в зимнем убранстве, никто еще не сказал Апчаре: «С Новым годом, с новым

счастьем». Пусть так. Люди заняты своим горем. Но каждый, в ком еще бьется сердце, чьи глаза еще могут плакать, а губы радоваться, знает, что Новый год -наступил. На обожженных войной ладонях он принес горячие угли, чтобы люди снова разожгли свои очаги, чтобы в каждом доме стало тепло и светло.

Разожги, Апчара, и ты огонь в своем очаге. Я приду к тебе греться, слушать твой печальный рассказ...

ф СОДЕРЖАНИЕ

КНИГА ПЕРВАЯ.

ДОЛИНА БЕЛЫХ ЯГНЯТ ...... 7

КНИГА ВТОРАЯ.

СЛОМАННАЯ ПОДКОВА ...... 275

Алим Пшемахович КЕШОКОВ СЛОМАННАЯ ПОДКОВА Приложение к журналу «Дружба народов»

М., «Известил», 1976, 544 стр. с илл.

Редактор приложений SL Мовчан Оформление «Библиотеки» А. Гаранина Редактор И. Юшкова Художественный редактор И. Смирнов Технический редактор В. Новикова Корректор Е. Патина

Сдано в набор 23/1X 1975 г. Подписано в печать 15/111 1976 г. Формат 84 X 108V32- Бум. печ. № 1. Печ. л. 17,00. Уел.-печ. л. 28,56. Уч.-изд. л. 29,10. Зак. 700. Тираж 200 000 экз.

Цена 1 руб. 16 коп.

©

Издательство «Известия Советов депутатов трудящихся СССР».

Москва, Пушкинская пл., 5.

Киевская книжная фабрика республиканского производственного объединения «Полиграфкнига» Госкомиздата УССР, ул. Боровского, 24.

В 1976 году

издается 15 книг библиотеки

«ДРУЖБЫ НАРОДОВ»

Ф. Абрамов — Избранное (в двух томах).

Г. Баширов — Родимый край — зеленая моя колыбель. Повесть. Перевод с татарского.

С. Бородин

Молниеносный Баязет. 3-я книга романа «Звезды над Самаркандом».

B. Бубннс — Жаждущая земля. Три дня в августе. Романы. Перевод с литовского.

Н. Грибачев — Здравствуй, комбат! Повесть. Рассказы.

C. Журахозич — Киевские ночи. Роман. Повести. Рассказы. Перевод с украинского.

A. Кешсков — Сломанная подкова. Роман. Перевод с кабардинского.

B. Лацис — Сын рыбака. Роман. Перевод с латышского.

Г. Марков — Сибирь. Роман.

Т. Пулатов—Владения. Повести. Рассказы.

Рассказы.

C. Санбаев — Колодцы знойных долин. Повести. Роман.

Р. Файзи — Его величество Человек. Роман. Перевод с узбекского.

В. Шукшин — До третьих петухов. Повести. Рассказы.

notes

1

У кабардинцев опалить усы — значит опозорить мужчину до конца его жизни.

2

Хакурт — жареная кукуруза, перемолотая затем в муку*

3

КАМНЯ ЗА ПАЗУХОЙ

Держалась летняя жара, и в горах по-прежнему таяли снега. Бурная, ревущая и грохочущая по камням вода Баксана не убывала, и неожиданно Баксан сделал

4

Здесь сохраняется буквальный перевод кабардинской пословицы, хотя она вполне соответствует рз^сскому варианту — «Легок на помине». (Прим, переводника.)

5

Национальный напиток из пшена и меда.

Поделиться с друзьями: