Сломанная подкова
Шрифт:
Год назад, в такие же зимние дни, Апчара со своими подружками хлопотала о новогодней елке для детворы. На этот раз девочки заботились не о нарядах и о маскарадных костюмах. После радостных сообщений о победе наших войск под Москвой старшеклассники хотели зажечь новогодние елки. Тысяча лет прошло с тех пор!
Первые дни января, лес в зимнем убранстве, никто еще не сказал Апчаре: «С Новым годом, с новым
Разожги, Апчара, и ты огонь в своем очаге. Я приду к тебе греться, слушать твой печальный рассказ...
ф СОДЕРЖАНИЕ
КНИГА ПЕРВАЯ.
ДОЛИНА БЕЛЫХ ЯГНЯТ ...... 7
КНИГА ВТОРАЯ.
СЛОМАННАЯ ПОДКОВА ...... 275
Алим Пшемахович КЕШОКОВ СЛОМАННАЯ ПОДКОВА Приложение к журналу «Дружба народов»
М., «Известил», 1976, 544 стр. с илл.
Редактор приложений SL Мовчан Оформление «Библиотеки» А. Гаранина Редактор И. Юшкова Художественный редактор И. Смирнов Технический редактор В. Новикова Корректор Е. Патина
•
Сдано в набор 23/1X 1975 г. Подписано в печать 15/111 1976 г. Формат 84 X 108V32- Бум. печ. № 1. Печ. л. 17,00. Уел.-печ. л. 28,56. Уч.-изд. л. 29,10. Зак. 700. Тираж 200 000 экз.
Цена 1 руб. 16 коп.
©
Издательство «Известия Советов депутатов трудящихся СССР».
Москва, Пушкинская пл., 5.
Киевская книжная фабрика республиканского производственного объединения «Полиграфкнига» Госкомиздата УССР, ул. Боровского, 24.
В 1976 году
издается 15 книг библиотеки
«ДРУЖБЫ НАРОДОВ»
Ф. Абрамов — Избранное (в двух томах).
Г. Баширов — Родимый край — зеленая моя колыбель. Повесть. Перевод с татарского.
С. Бородин —
Молниеносный Баязет. 3-я книга романа «Звезды над Самаркандом».B. Бубннс — Жаждущая земля. Три дня в августе. Романы. Перевод с литовского.
Н. Грибачев — Здравствуй, комбат! Повесть. Рассказы.
C. Журахозич — Киевские ночи. Роман. Повести. Рассказы. Перевод с украинского.
A. Кешсков — Сломанная подкова. Роман. Перевод с кабардинского.
B. Лацис — Сын рыбака. Роман. Перевод с латышского.
Г. Марков — Сибирь. Роман.
Т. Пулатов—Владения. Повести. Рассказы.
Рассказы.
C. Санбаев — Колодцы знойных долин. Повести. Роман.
Р. Файзи — Его величество Человек. Роман. Перевод с узбекского.
В. Шукшин — До третьих петухов. Повести. Рассказы.
notes
1
У кабардинцев опалить усы — значит опозорить мужчину до конца его жизни.
2
Хакурт — жареная кукуруза, перемолотая затем в муку*
3
КАМНЯ ЗА ПАЗУХОЙ
Держалась летняя жара, и в горах по-прежнему таяли снега. Бурная, ревущая и грохочущая по камням вода Баксана не убывала, и неожиданно Баксан сделал
4
Здесь сохраняется буквальный перевод кабардинской пословицы, хотя она вполне соответствует рз^сскому варианту — «Легок на помине». (Прим, переводника.)
5
Национальный напиток из пшена и меда.