Словарь современных цитат
Шрифт:
202
Чип и Дейл спешат на помощь.
Название в русском телепрокате (с середины 1990-х гг.) серии мультфильмов студии У. Диснея «Chip’n’Dale Rescue Rangers» («Команда спасателей Чипа и Дейла»).
203
Чистое небо.
К/ф (1961), автор сцен. Д. Храбровицкий (=> Р-85), реж. Григорий Чухрай.
204
Чужие здесь не ходят.
К/ф (1985) по повести А. Ромова «Соучастник»,
205
Широко закрытые глаза.
Англо-американский к/ф («Eyes Wide Shut», 1999), автор сцен. и реж. С. Кубрик (=> Н-90).
206
Школа мужества.
К/ф (1954) по повести А. Гайдара «Школа» (1930), авторы сцен. Соломон Германович Розен (р. 1920) и Константин Игоревич Семенов (р. 1922), реж. Владимир Басов и Мстислав Корчагин.
207
Шпионские страсти.
Мультф. (1968), автор сцен. Л. Лагин (=> Л-3), реж. Ефим Гамбург.
208
Эскадрон гусар летучих.
К/ф (1980), автор сцен. С. Ермолинский (=> Е-53), реж. Степан Степанов и Никита Хубов.
209
Это сладкое слово – свобода.
К/ф (1973), автор сцен. В. Ежов (=> Е-20) и В. Жалакявичюс (=> Н-121), реж. Жалакявичюс.
У Цицерона: «О, сладкое имя свободы!» («Речь против Верреса», V, 63, 163; пер. В. О. Горенштейна).
210
Этот безумный, безумный, безумный мир.
Название в советском прокате американского к/ф «It’s a Mad, Mad, Mad, Mad World» (1963), авторы сцен. Реджиналд Роуз (=> Н-52) и Таня Роуз, реж. Стэнли Крамер.
211
Этот смутный объект желания.
Франко-испанский к/ф («Cet obscur objet du d'esir», 1977), автор сцен. и реж. Л. Буньюэль (=> Н-170).
212
Я родом из детства.
К/ф (1966), автор сцен. Г. Шпаликов (=> Ш-95), реж. Виктор Туров.
Изречение: «Все мы родом из детства» – нередко приводилось со ссылкой на А. Сент-Экзюпери. Возможно, это перефразированная цитата из посвящения к сказке «Маленький принц»: «Все взрослые сначала были детьми» (пер. Н. Галь).
НАЗВАНИЯ МУЗЫКАЛЬНО-ДРАМАТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
Названия музыкально-драматических произведений, повторяющие названия произведений литературы ХХ в., даются в персональных рубриках авторов этих произведений.
213
Веселая вдова.
Австрийская оперетта («Die lustige Witwe», 1905), авторы либр. В. Леон и Л. Штейн (=> Л-239), муз. Франца Легара.
214
Иисус Христос – суперзвезда.
Британский мюзикл («Jesus Christ Superstar», 1971), автор либр. Тим Райс (T. Rice, р. 1944), муз. Эндрю Ллойда Уэббера.
215
Моя прекрасная леди.
Британский мюзикл («My Fair Lady», 1956) по пьесе Дж. Б. Шоу «Пигмалион»; либр. А. Лернера, муз. Фредерика Лоу. => Л-241.
Выражение взято из стихотворения английского поэта Генри Кэри «Жеманство» (H. Carey. «Namby-Pamby», 1725).
216
Не только любовь.
Опера (1961), автор либр. Василий Абгарович Катанян (1902—1980) по мотивам рассказов Сергея Антонова, муз. Родиона Щедрина (р. 1932).
217
Остановите мир, я сойду.
Британский мюзикл («Stop the World, I Want to Get Off», 1961), авторы либр. и муз. Энтони Ньюли (A. Newley, р. 1931) и Лесли Брайкьюс (L. Bricusse, р. 1931).
Впервые эта фраза появилась как анонимная настенная надпись.
218
Целуй меня, Кэт!
Мюзикл («Kiss Me Kate», 1948) по мотивам комедии Шекспира «Укрощение строптивой», авторы либр. Белла и Сэмюэл Спивак (B. Spewack, 1899—1990; S. Spewack, 1899—1971), муз. Кола Портера.
«Целуй меня, Кэт!» – цитата из «Укрощения строптивой» (II, 1).
219
Цирк зажигает огни.
Оперетта (1960), либр. Я. Зискинда (=> Н-113), муз. Юрия Милютина.
НАЗЫМ ХИКМЕТ
(Nazim Hikmet Ran, 1902—1963), турецкий поэт
220
Дадим шар земной детям.
«Детям» (1962), пер. М. Павловой
Стихотворение положено на музыку Д. Тухмановым (1979).
221
Если я гореть не буду, / если ты гореть не будешь,
если он гореть не будет, – / кто тогда рассеет тьму?
«Как Керем» (1930)
Четверостишие обычно цитируется в таком виде. В переводе Л. Мартынова: «Ведь если я гореть не буду, / и если ты гореть не будешь, / и если мы гореть не будем, / Так кто же здесь рассеет тьму?» (в первоначальной редакции того же перевода: «...кто ж тогда рассеет мрак?»).
НАЙМАН Анатолий Генрихович (р. 1936), поэт
222
** Советский, антисоветский – какая разница.
Диалог Наймана с С. Довлатовым в Ленинграде (1970-е гг.) «...Какой-то он советский. – То есть как это советский? Вы ошибаетесь! – Ну антисоветский. Какая разница»; приводится в «Записных книжках» Довлатова (ч. I. «Соло на Ундервуде») (1980).
НАЙТ Джимми де (Knight, Jimmy de, р. 1919);
ФРИДМАН М. (Freedman, M., 1893—1962)
223
Rock Around the Clock. // Рок-н-ролл под ход часов.
Назв. песни (1953), использованной в американском фильме «Школьные джунгли» (1954), слова и муз. Найта и Фридмена
НАУМОЧКИН Константин Николаевич (р. 1960),
журналист, телепродюсер