Слуга двух господ
Шрифт:
Да, да, конечно... Родственник... племянник!
Сильвио (гордо).
Нет, не племянник, а жених синьоры!
Ломбарди. (тихо к Сильвио).
Отлично, Сильвио, не падай духом...
Ведь юридически ты прав не меньше!
Беатриче..
Что слышу? Вы - жених синьоры? Странно...
Она ведь слово мне дала...
Панталоне.
Позвольте,
Я вам сейчас подробно объясню.
Поверьте, дорогой синьор, я
Что с вами вдруг случилась катастрофа,
А раз вас нет в живых, какая ж свадьба!
Вот почему я обещать был в праве
Синьору руку дочери моей...
Пред вами я ни в чем не виноват,
А вы, явившись вовремя сюда,
Вы ничего еще не потеряли.
Клариче ваша, если вам угодно, .
А слово я всегда сдержать готов.
Сильвио
Но усомниться я себе позволю,
Чтобы синьор решился взять в супруги
Синьору, давшую другому слово...
Беатриче..
Не беспокойтесь, я не щепетилен,
И в этом я препятствия не вижу...
(В сто?рону.) Забава любопытна...
Ломбарди.
Вот так так!
По-современному: не щепетилен!
Беатриче..
Надеюсь, что синьорою Клариче
Отвергнут я не буду?
Сильвио.
Слишком поздно!
Синьора мне должна принадлежать,
Оставьте ваши тщетные надежды,
Ее я вам не уступлю, а если
Ее вы захотите силой взять,
Вопрос пусть разрешит наш поединок! (Уходит.)
Ломбарди.
Вот это так! Умрет, а не уступит!
Беатриче.. (в сторону).
Мне жаль его, но я игру продолжу...
Ломбарди.
Синьор мой, вы немножко опоздали:
Мой сын жениться должен на синьоре!
Закон об этом ясно говорит,
А вам известно: ,,Дура лекс, сед лекс"... (Уходит.)
Беатриче..(к Клариче).
А вы, синьора, почему молчите?
Клариче
Скажу, что ваш приезд - мое несчастье! (Уходит.)
Панталоне. (вспылив).
Что? Как ты смеешь так грубить синьору?
(Хочет зa нею бежать.)
Беатриче..
Синьорэ Панталоне, погодите...
Не будьте слишком строги. Я уверен,
Что я к себе ее расположу.
Пока пойдем, делами позаймемся...
Ведь я для этого сюда приехал.
Панталоне.
Балансы все в порядке у меня.
Текущие счета я вам представлю,
Остаток денег в кассе налицо:
В любой момент вы можете их взять.
Беатриче..
Синьор, я после к вам зайду. Пока же
Пойду с Бригеллой кое-что уладить.
Панталоне.
Пожалуйста, синьор, как
вам угодно,Я буду ждать дальнейших приказаний.
Беатриче..
Пришлите мне немного денег, друг мой,
Я не привык с собой носить помногу.
Панталоне.
Едва кассир вернется-все исполню.
Вы выбрали гостиницу Бригеллы?
Беатриче..
Да, буду там... Я к вам пришлю слугу.
Вы можете ему вполне доверить...
Панталоне.
Все будет сделано, синьор Распони...
Смеральдина (входит, к Панталоне).
Вас спрашивают.
Панталоне.
Кто?
Смеральдина
Да там... не знаю...
(Тихо к Панталоне.)
Какая-то неразбериха вышла...
Панталоне.
Сейчас, сейчас... Прошу простить, синьор,
Что я не провожаю вас. Бригелла,
Прошу вас заменить меня в услугах.
Беатриче..
Синьор, пожалуйста-не беспокойтесь!
Бригелла.
Синьора Беатриче, добрый день вам!
Беатриче..
Я вас прошу, любезная Бригелла,
Не выдавать инкогнито мое.
Со мной беда: я потеряла брата.
Не знаю я: убил его Флориндо,
Иль кто-нибудь другой, но брат погиб.
Я тайну вам должна открыть, Бригелла:
Меня любил Флориндо Аретузи,
Но между ним и бедным Федерико
Давно была смертельная вражда.
И вот, недавно вышло столкновенье,
Подробностей еще не знаю я,
Но брат мой пал в кровавом поединке,
А мой возлюбленный, боясь суда,
Успел бежать, со мною не простившись.
Поверьте мне, добрейшая Бригелла,
Не мало жгучих слез я пролила,
Но все равно, ведь брата не вернешь,
А потерять Флориндо не могу я.
Решив, что он в Венецию бежал,
Переоделась я в одежду брата
И, взяв рекомендательные письма,
Приехала сюда искать Флориндо.
Вы видите, на что любовь способна
Итак, прошу вас, милая Бригелла,
Не отказать мне в помощи своей,
А я вам буду вечно благодарна!
Бригелла
Всегда любили вы чудить, синьора...
Но я готова все ж вам услужить,
И пусть я лопну, если я вас выдам!
Беатриче..
Благодарю вас, добрая Бригелла.
Теперь мы к вам в гостиницу пойдем.
Бригелла.
А где же ваш слуга?
Беатриче.
Он у подъезда.
Бригелла.
Откуда вы такого откопали?
Болтает он совсем не по-людски.
Беатриче..