Смерть грешника
Шрифт:
— Ты похож на него, — шепчет она. — На прежнего его.
— Что ты имеешь в виду, говоря, что Джио похож на прежнего его? — Спрашивает Марсель.
— Джованни не всегда был таким. Когда я впервые встретила его, он был… очаровательным, милым, заботливым, — объясняет она.
Это заставляет меня громко рассмеяться.
— Джованни точно не был заботливым.
— Был. А затем… все это испарилось, — говорит Мэри.
— Скоро вернусь. — Вин встает из-за стола.
Камми встает.
— Я пойду с тобой.
— Нет, останься. —
— Если он может уйти, то и я тоже, — говорит Эстер. — Скоро вернусь.
— Подожди! Тебе не следует бродить одной. — Мэри хватает дочь за руку.
— Отпусти ее, — приказывает Джио. — Она может идти, куда захочет.
— Здесь повсюду охрана, — говорит ему Мэри.
Джио ухмыляется.
— Я в курсе.
— Они ее не знают.
— Их проинформировали, — парирует Джио.
Да, охренительный ужин получается.
— Да ладно, Мэри. Я уверен, ты помнишь, как все это работает. Никто в этом доме не пойдет против босса. Мы мафия, а не животные, — напоминаю я ей.
— Вы же знаете, что вы все кучка придурков, да? — Эстер смотрит на нас четверых, оставшихся за столом. — Не знаю, сколько вы платите этим женщинам за то, чтобы они были вашими женами, потому что они кажутся нормальными и милыми... Но вы, ребята? Придурки, — говорит она, прежде чем выйти через те же двери, через которые только что вышел Вин.
— У нее довольно острый язык. Это она от тебя переняла? — Спрашиваю я Томми.
— Она пытается... приспособиться, — говорит он.
— Да. Наверное, не каждый день узнаешь, что у твоей матери была целая семья до тебя, — я пожимаю плечами и беру свой стакан с виски.
— Ну, а мне она нравится, — говорит Дейзи. — Я поддержу любого, кто назовет вас четверых придурками.
— А как же Вин? — Спрашиваю я ее. — Она его не назвала придурком.
— Вин не придурок, — говорит мне Дейзи.
— Детка, ты серьезно? Я не придурок, — говорит Гейб своей жене.
Зои что-то бормочет по-русски, и я смотрю на нее.
— Может, скажешь это всем?
— Она сказала, что мы все придурки, но также лучшие братья, о которых она могла только мечтать, — отвечает за нее Гейб.
— Вообще-то, я сказала: даже несмотря на то, что вы придурки, я бы не хотела, чтобы кто-то из вас менялся. — Зои улыбается. Обычно она ведет себя очень тихо.
— Вы все выросли замечательными мужчинами, — шепчет Мэри.
— Не благодаря тебе. — Я поднимаю стакан.
— Я знаю, — говорит она мне.
— Ты все время смотришь на моего мужа так, словно только и ждешь, что он встанет и ударит тебя, — говорит Элли. — Джио никогда бы не обидел женщину.
— Я не... Дело не в этом. Дело не в тебе, Джио. Просто...
— Я понимаю. Старик издевался над тобой. Новость: он издевался над всеми нами, — ворчит Джио.
— Я должен проверить, как там Эстер, — говорит Томми.
— Она на улице с Вином. С ней все в порядке, —
говорю я ему.— Она моя дочь и находится в незнакомом месте, полном незнакомых мужчин, — отвечает он.
— Мужчин, готовых получить за нее пулю, — напоминаю я ему.
— Да… потому что вы так сказали? И вас раньше никто никогда не предавал? — спрашивает он.
— Нет, — уверенно говорит Джио.
— Конечно, — бормочет Томми себе под нос.
— Ладно, а как насчет десерта? — Спрашивает Ария. — Это действительно лучшая часть ужина.
Глава 20
?
Поговорим о ненормальных семьях. Эта семья должна быть в эпизоде шоу Джерри Спрингера1. Вся эта ситуация – полный пиздец. Представьте, что вы узнали, что у вашей матери была совсем другая жизнь, о которой она никогда не упоминала.
Я понимаю. Понимаю, почему она это сделала. Зная, что с ней случилось, и все такое. Но я что, должна просто жить дальше и притворяться, что все нормально? Притворяться, что пятеро братьев, о существовании которых я и не подозревала, не возглавляют преступный мир Мельбурна?
Я не идиотка. Я точно знаю, кто такая семья Де Беллис. Но я не могу поверить, что моя мама была замужем за их отцом. Что она вышла замуж за босса мафии.
Думаю, работа моего отца ничуть не лучше. Он президент байкерского клуба. Я буквально выросла в мотоклубе. И мне это нравится. Лучше бы кто-то из парней из клуба отца был моим братом, чем эти напыщенные придурки.
Я выхожу на улицу, не зная, чего ожидать. Но уж точно не запаха травки. Я подхожу к тому месту, где на ступеньках заднего крыльца сидит младший брат, и опускаюсь рядом с ним.
— Не поделишься?
Вин смотрит на меня, на мгновение замирая, а затем передает мне косяк, который держит в руке.
— Спасибо, — говорю я, делая глубокую затяжку, пока он не передумал.
Он быстро забирает косяк обратно.
— Ты уже курила раньше.
— Еще бы.
— Это довольно хреново, да? Узнать, что у тебя есть братья, о которых ты не знала.
— Братья. Вас, придурков, пятеро. А вам досталась одна я, — поправляю я его.
— Да, — говорит он, а затем спрашивает: — В какую школу ты ходишь?
— Ты же и так это знаешь. Не думай, что я не замечала мужчин в костюмах, которые случайно появляются везде, где бываю я. — Я их видела. И рассказала об этом отцу, и он сказал мне, что это люди Де Беллисов и нужно просто игнорировать их. Легче сказать, чем сделать.
— Ну, всегда лучше услышать это из первых уст. — Вин пожимает плечами.
— Знаешь, когда я была маленькой, мне всегда хотелось иметь братьев и сестер, — размышляю я. — Теперь я понимаю, как мне повезло, что у меня их не было.