Смерть на каникулах. Убийство в больнице (сборник)
Шрифт:
– В общем, все уже сказано. Она продолжала заниматься театром и играми. Я актерских способностей лишен, да и к театру более или менее равнодушен. В гольф и в теннис я тоже играл без души и редко бывал для этого свободен, разве что на уик-эндах. У любительского театра, в котором она играла, росли амбиции. Они начали время от времени приглашать профессионального режиссера, чтобы подтянуть труппу. Соня этим увлеклась чрезвычайно. Когда мы бывали вместе, она только и говорила что о своем дурацком актерстве. Мне это надоело, и я дал ей понять. Я знал, что она вышла за меня лишь для того, чтобы иметь рядом человека, знавшего ее до трагедии, глубже погруженного в ее жизнь, чем элегантные глупые новые
Конечно, мы ссорились, а она была очень занята своим новым другом по театру – профессионалом, часто игравшим у них ту или иную роль. Его звали Роберт Фентон. Не знаю, он ли ей посоветовал сорваться с цепи или же она его попросила о помощи. Но однажды она пошла на последнее представление одного из спектаклей своего театра и больше не вернулась. В тот же вечер телеграфировала мне из Лондона, а на другой день прислала большое письмо.
– И вы с ней развелись?
– Да, потом, когда она сказала, что хочет замуж за этого человека. До тех пор, пока она меня не попросила, я никаких действий не предпринимал. Воображал, как дурак, что она начнет тяготиться таким положением и вернется ко мне. Естественно, этого не случилось. У нее хватило таланта стать профессиональной актрисой третьего плана, и, как я понимаю, после развода она вышла за своего актера. С тех пор как Соня оставила мой дом, я ее не видел – до этой пятницы, когда наткнулся на нее на крыльце школы среди других артистов.
– Для вас, наверное, это было такое же потрясение, как и для нее.
– Возможно.
– И что вы решили сделать? – спросил инспектор, и голос прозвучал сурово.
– Ничего. А что тут было делать? Я решил не попадаться ей на глаза, не идти в зал во время спектакля и никому ничего о ней не говорить.
– Но вы вышли на территорию во время второго антракта.
– Я уже сказал: хотел подышать. Кроме того, я оставил там машину и собирался ее убрать.
– Ага. – Инспектор полистал блокнот и нашел запись. – У вас синий «Моррис-десять»?
– Да.
– Машина стояла рядом с задней аллеей у дальней стены сарая с рассадой?
– Да, обычно я ее там оставляю. Откуда вы знаете?
– Наша работа – все выяснять. Нам сказали, что это ваша. Почему вы раньше не говорили, что ходили на эту сторону школы?
– Не думал, что это имеет отношение к делу.
– Об этом позвольте судить мне. Расскажите, с какой стороны вы подошли к машине.
– Через директорский сад. Спектакль еще шел, я его слышал и решил не ехать мимо зала, чтобы не шуметь, а по дороге вернуться к передней аллее. Мой гараж на той ее стороне, за кустами возле ворот.
– Понимаю. Полагаю, вы не знаете точно, который был час?
– Не знаю. Это было после второго антракта.
– Выйдя из машины, вы не видели кого-нибудь на задней аллее? Никто не входил в музей?
– Нет. Но возле моей машины крутился Билли Олдфилд. Это…
Инспектор подался вперед:
– Про Билли я знаю. Вы уверены, что не входили в музей? Например, чтобы найти свою булаву?
– Я не входил в музей.
Голос мистера Скофилда был тверд, и глаз он не отвел.
– Ну хорошо. – Митчелл захлопнул блокнот. – Пока я вас не буду больше беспокоить, мистер Скофилд. Но если вы вспомните что-нибудь существенное, вы же знаете, где меня найти?
Когда мистер Скофилд вышел из музея на яркое солнце, служба в церкви только что закончилась. С толпой выходящих родителей он разминулся, пройдя через дверь на сцену прямо в школьный зал, а оттуда – в опустевшую учительскую.
Родители на передней аллее поджидали детей, которые вернулись в дортуары сменить итонские костюмы на более
подходящую одежду для пребывания на природе. Джилл, с торжественным печальным лицом, в сопровождении чисто вымытого Николаса, беседовала с миссис Кокер.– Какую хорошую проповедь произнес мистер Крэнстон, – сказала та, помахав рукой Кокеру-самому-младшему, который смотрел на нее из окна ближайшего дортуара, забыв о переодевании. – Пора бы моему младшенькому встряхнуться. Остальные все делают быстро и сердятся, что он вечно нас задерживает.
– Думаю, это потому, что он очень тщательный, – ответила Джилл. – И Никки такой же. Да, мне тоже понравилась проповедь, но я вообще люблю мистера Крэнстона. Дэвид говорит, что он идеальный пример красоты и ограничений ненаучного ума.
Миссис Кокер была несколько шокирована.
– Кстати, о красоте, – сказала она, понизив голос. – Вы видели в церкви этого молодого артиста? Он произвел настоящую сенсацию.
– Я ни на что другое смотреть не могла, – ответила Джилл.
Она не стала добавлять, что служба стала для нее фоном чисто эстетического восторга, который она испытала, разглядывая этого человека. Он сидел с Джорджем Леммингом в заднем ряду на противоположной от нее стороне, его светлые волосы сияли на фоне холодного серого камня церковной стены. Когда он пел гимны с явным удовольствием и знанием их, его лицо поднималось к окнам и он походил на юного серафима. «Вот человек искусства», – подумала Джилл. Был он молод, красив и «владел музыкой». Чистый баритон Найджела вместе с тенором Джорджа Лемминга расцвечивал дисканты школьного хора и связывал воедино нестройное бормотание родителей. Да, Найджел и правда владел музыкой.
– Они пока совсем не продвинулись, полагаю? – спросила миссис Кокер. – Я так переживаю за миссис Ридсдейл!
Ее сыновья шумно подбежали к ней и увели прочь. Джилл обнаружила напротив себя профессора Притчарда.
– Доброе утро, миссис Уинтрингем. Ваш муж бесславно сбежал или же срочные исследования не позволяют ему посетить церковь?
– Исследования, – кратко ответила Джилл. – Но не по основной работе: некоторое побочное ответвление.
– Поразительно, что у него есть на это время, – примирительно произнес профессор. – Я забыл ему вчера сказать, что очень заинтересовался его последней статьей. Вы могли бы ему передать, если не запамятуете? Я бы хотел еще спросить…
Тут за его широкой спиной появились Брюс Притчард и Алистер Уинтрингем и резко остановились.
– А, вот и ты! – сказал профессор. – Теперь можно ехать.
– Вот незадача! – произнес Алистер. – А где дядя Дэвид?
– Не знаю, – ответила Джилл. – Он тебе нужен?
– Ну да, вообще-то. То есть на самом деле Брюсу… А где мама?
– Разговаривает с другой матерью – вон там, видишь? Не знаю, кто это.
– Миссис Тейлор. Господи, как жалко, что нет дяди Дэвида!
Он что-то быстро зашептал Брюсу Притчарду. Последний мрачно кивнул.
– Какой-то тут заговор, – заметил профессор, обращаясь к Джилл. – Вчера я Брюса вообще почти не видел.
– Заставьте его все рассказать вам за ленчем, – предложила Джилл.
Профессор вздохнул. Брюс вообще редко что-нибудь ему рассказывал. Может быть, потому, что у него, бедного мальчика, нет матери, а брат только один, да и тот намного старше. Как многие профессора, мистер Притчард мало что понимал в жизни за пределами своей области, то есть биохимии. В силу этого он очень сентиментально относился к тому, что являлось в большой степени вопросом наследственности. Хотя у самого профессора в детстве и юности имелся полный набор родителей плюс несколько братьев и сестер, он был ребенком замкнутым и молчаливым, поглощенным наблюдениями, интересными лишь ему и ненужными окружающим.