Смерть в театре (сборник)
Шрифт:
— По делу? — переспросил я.
Шериф снял с живота руку, сунул палец за воротничок и попытался его расстегнуть.
— По делу,— спокойно проговорил он.— Надеюсь, у тебя есть разрешение носить револьвер?
— Черт возьми! Неужели он так выпирает?
— Для кого как,— бросил он и встал.— Может, тебе лучше все рассказать?
Он подошел к перегородке, и я положил на нее бумажник, открытый так, чтобы он увидел копию лицензии под целлулоидом. Вынул я и разрешение на ношение оружия, подписанное шефом полиции Лос-Анджелеса, и положил его рядом с бумажником.
Он посмотрел
— Не мешает и номер проверить,— заявил он.
Я вынул револьвер и положил его на перегородку рядом с рукой шерифа. Он взял револьвер и сравнил номера.
— Вижу, у тебя их три штуки. Надеюсь, ты не таскаешь их все сразу? Хорошая штучка, сынок, хотя до моей ей далеко.— Он вынул из кобуры свою пушку и положил на перегородку. Его здоровенный «кольт» весил, наверное, не меньше чемодана. Шериф покачал головой, заглянул в дуло, потом убрал револьвер обратно в кобуру и подвинул мне мой.
— Так, значит, вы по делам здесь, мистер Эванс?
— Сам не знаю. Меня вызвали сюда, но контакта я еще не установил. Дело сугубо личное.
Он задумчиво кивнул, а глаза стали глубже, холоднее и темнее, чем раньше:
— Я остановился в «Голове индейца»,— сообщил я.
— Мне совсем ни к чему влезать в твои дела, сынок,— наконец заявил он.— Тем более, у нас преступлений не бывает. Драки, конечно, происходят время от времени. Случается, шофер напьется или пара юнцов заберется в дом, чтобы переночевать или стащить что-нибудь из еды. Но настоящих преступлений нет. Может, в горах нет настоящей приманки, а может, люди более миролюбивые.
— Но теперь этого утверждать нельзя,— возразил я.— Теперь и у вас совершено преступление.
Он подался вперед и заглянул мне в глаза.
— Как раз сегодня у вас произошло убийство,— пояснил я.
Его лицо не изменилось. Он просто очень внимательно посмотрел на меня.
— Где же это, сынок? — спросил он наконец.
— На восточном краю деревни, за дансингом. За большим поваленным деревом лежал убитый человек. Убит выстрелом в сердце. Я посидел там, покурил с полчаса, а потом заметил его.
— Вот как? — протянул шериф.— Значит, за домом Спикара? За таверной Спикара, да?
— Да,— ответил я.
— А ты совсем не торопился прийти и сообщить мне об этом, не так ли?
Глаза его уже смотрели недружелюбно.
— У меня было, наверное, потрясение,— объяснил я.— И мне потребовалось время, чтобы прийти в себя.
Он кивнул.
— Хорошо. Ну, а сейчас мы поедем туда на твоей машине.
— Это ничего не даст нам,— возразил я.— Труп унесли. Я обнаружил тело и направился к своей машине, но тут из-за кустов выскочил какой-то гангстер-японец и уложил меня на землю. А потом двое утащили труп и уплыли на лодке. Так что там не осталось никаких следов.
Шериф наклонился над плевательницей и выплюнул комок, который жевал. Потом плюнул на печку и посмотрел на нее, словно ожидая, что она зашипит. Наконец он обернулся, откашлялся и сказал:
— Может, тебе лучше пойти домой и ненадолго прилечь? — Он сжал кулаки.— Видимо, летние гости решили немного порезвиться...
Оба кулака он сунул в карманы.
— О’кей? — согласился я.
— У
нас тут нет никаких гангстеров-японцев,— мрачно заявил он.— И никого похожего на них.— Что ж, это мое сообщение пришлось вам не по вкусу,— ответил я.— Может, другое понравится больше. В моей комнате в отеле заколот некий Вебер. Кто-то, кого я не видел, нокаутировал меня, а пока я валялся без сознания, убил Вебера, с которым я только начал беседовать. Он служил в отеле кассиром.
— И ты говоришь, это произошло в твоей комнате?
— Да.
— Мне начинает казаться, что ты привез много неприятностей в наш мирный городок,— задумчиво проговорил Бэрроу.
— Значит, вам это тоже не нравится?
Он покачал головой.
— Совсем не нравится... Особенно, если и этот труп ты тоже не найдешь.
— С собой я его не захватил,— ответил я.— Но я могу сбегать и принести, если вам хочется.
Он взял меня за руку и сжал ее. Мне еще не приходилось встречаться с такими жесткими пальцами.
— Хотел бы я, чтобы твои рассказы оказались химерой,— проговорил он.— Но мне все равно придется ехать с тобой. Ночь приятная.
— Верно,— согласился я, не двигаясь с места.— Кстати, человека, на которого я должен был здесь работать, звали Фредом Лейси. Он недавно купил дом в Болл-Сейдж-Пойнте. Бывший дом Болдвина. А мужчину, того, мертвого, под деревом, судя по водительским правам, лежавшим у него в кармане, звали Фредериком Лейси. Есть и другие интересные факты, но вам ведь они ни к чему, не правда ли?
— Сейчас мы с тобой поедем в отель,— сказал шериф.— Ты на машине?
— Да.
— Вот и прекрасно! — заметил он.— Мы ею не воспользуемся, но ключи от нее дай мне!
Глава 7
Мужчина с густыми нависшими бровями прислонился к закрытой двери комнаты. Он жевал сигару, молчал, и, судя по всему, вообще не собирался говорить.
Шериф Бэрроу сидел на стуле с прямой спинкой, широко расставив ноги, и наблюдал за доктором Мэнэнсом, который осматривал труп.
Я стоял в углу.
Доктор, угловатый, большеглазый мужчина с желтым лицом — лишь на щеках его горели розовые пятна,— пожелтевшими от никотина пальцами, распластав убитого на кровати, окуривал его табачным дымом и ощупывал. Короче говоря, делал вид, будто знает свое дело.
Нож из спины Вебера к тому времени уже извлекли. Короткий нож с широким лезвием — такие носят на поясе в кожаных ножнах. К основанию лезвия прикреплена внушительная поперечная планка, чтобы кровь не могла попасть на ручку. Но на лезвии кровь осталась.
— Особый, охотничий,— заметил шериф, глядя на нож.— Здесь таких не меньше тысячи. От них никакого вреда и никакой пользы... Что скажешь, док?
Доктор выпрямился и вынул носовой платок. Кашлянув в него, он посмотрел на свою мокроту, печально покачал головой и закурил новую сигарету.
— О чем?
— О времени и причине смерти.
— Он умер совсем недавно,— ответил доктор.— Не более двух часов назад. Еще не началось трупное окоченение.
— И вы можете утверждать, что он умер от удара ножом?